万博花火6千人滞留、100人バス乗れず 協会「タクシーで帰宅を」
開催中の大阪・関西万博で、花火の打ち上げがあった6月28日夜、会場のバス・タクシー乗り場に約6千人が滞留し、約100人がバスに乗れなかったことがわかった。
7月下旬にも花火の打ち上げがあるため、万博を主催する日本国際博覧会協会は混雑緩和のための対策を検討している。
万博会場では、西ゲート近くの第1交通ターミナルが近隣の駅などへのシャトルバス、駐車場への送迎バス、タクシーの乗降場となっている。
土曜日だった6月28日は、開会以来最多の約18万5千人が万博に来場。花火は午後7時40分から約5分間、約1千発打ち上げられた。
花火の打ち上げ後、帰路につく人で第1交通ターミナルは混雑した。
協会によると、午後10時すぎには約5900人が、午後10時20分には約6千人が滞留した。11時点でも約900人がいた。
多くのタクシーがターミナルに集まったが、アプリによる配車で来たタクシーは、警備員が車両ナンバーを読み上げて客に知らせてから乗車してもらう対応を取っていたため、乗り込むまでに時間がかかった。
ターミナルに入りきれないタクシーの渋滞が万博会場の外の夢舞大橋まで続き、シャトルバスもターミナルへの到着が遅れた。
一方、タクシーを待つのをやめてバス利用に切り替える人もいたという。
近隣の駅行きのシャトルバスでは、最も利用者が多いJR桜島駅行きで、観光バスを急きょ調達するなどして25本を増便し、計309本が運行した。
だが、利用を希望した約100人が乗れず、協会側はこれらの人たちにタクシーを利用するように要請したという。
万博会場会場では7月21日と23日にも花火の打ち上げが予定されており、来場客の増加が予想される。
協会は7月15日からアプリで配車予約をするタクシーの乗り場を、団体客のバスなどの乗降場となっている第2ターミナルに移す。
また、シャトルバスについて事前予約した人しか乗れないようにする運用も検討している。
協会の淡中泰雄(たんなか・やすお)交通部長は「来場者にはご迷惑をおかけして申し訳なかった。反省を生かして混雑解消に努めたい」と話している。
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
開催する (かいさいする) | N2 | Irregular verb | to hold (an event) |
滞留する (たいりゅうする) | N2 | Irregular verb | to remain, to stay |
検討する (けんとうする) | N2 | Irregular verb | to consider, to examine |
混雑する (こんざつする) | N2 | Irregular verb | to be crowded |
送迎する (そうげいする) | N2 | Irregular verb | to pick up and drop off |
打ち上げる (うちあげる) | N2 | Ichidan verb | to launch (fireworks) |
増便する (ぞうびんする) | N2 | Irregular verb | to increase (bus service) |
要請する (ようせいする) | N2 | Irregular verb | to request |
反省する (はんせいする) | N2 | Irregular verb | to reflect on oneself |
努める (つとめる) | N2 | Ichidan verb | to strive, to make an effort |
渋滞 (じゅうたい) | N2 | Noun | traffic jam |
乗り場 (のりば) | N2 | Noun | boarding place |
利用者 (りようしゃ) | N2 | Noun | user |
近隣 (きんりん) | N2 | Noun | neighboring |
予定 (よてい) | N3 | Noun | schedule, plan |
対策 (たいさく) | N2 | Noun | countermeasure |
混雑緩和 (こんざつかんわ) | N2 | Noun | congestion alleviation |
乗降 (じょうこう) | N2 | Noun | boarding and alighting |
事前 (じぜん) | N2 | Noun | in advance |
運行 (うんこう) | N2 | Noun | operation (of transport) |
影響 (えいきょう) | N2 | Noun | influence |
参加 (さんか) | N3 | Noun | participation |
迷惑 (めいわく) | N2 | Noun | trouble, inconvenience |
取り組む (とりくむ) | N2 | Godan verb | to tackle, to engage in |
切り替える (きりかえる) | N2 | Ichidan verb | to switch, to change |
予想する (よそうする) | N2 | Irregular verb | to predict |
近く (ちかく) | N3 | Noun | nearby |
交通 (こうつう) | N3 | Noun | traffic |
参加者 (さんかしゃ) | N2 | Noun | participant |
迷う (まよう) | N2 | Godan verb | to be puzzled, to hesitate |
影響を与える (えいきょうをあたえる) | N1 | Irregular verb | to influence |
反省を生かす (はんせいをいかす) | N1 | Irregular verb | to make use of reflection |
Grammar and Sentence Structure
Sentence: 「万博を主催する日本国際博覧会協会は混雑緩和のための対策を検討している。」
Grammatical Points:
- 「主催する」: This is the verb “to host” or “to sponsor,” in its dictionary form. It modifies “日本国際博覧会協会” (Japan International Exhibition Association).
- 「混雑緩和のための」: This phrase means “for the purpose of alleviating congestion.” Here, 「ため」 indicates purpose, and 「の」 connects it to the noun 「対策」 (measures).
- 「検討している」: This is the present continuous form of the verb “to consider” or “to examine,” indicating an ongoing action.
Structure:
- The sentence starts with the subject “万博を主催する日本国際博覧会協会” (Japan International Exhibition Association hosting the Expo), followed by the verb phrase “混雑緩和のための対策を検討している” (is considering measures for alleviating congestion). The sentence is straightforward, with a clear subject-verb-object structure.
Sentence: 「ターミナルに入りきれないタクシーの渋滞が万博会場の外の夢舞大橋まで続き、シャトルバスもターミナルへの到着が遅れた。」
Grammatical Points:
- 「入りきれない」: This is a negative potential form of the verb “入る” (to enter), meaning “cannot enter.” The suffix 「きれない」 indicates that the action cannot be completed.
- 「渋滞」: This noun means “traffic jam” or “congestion.”
- 「続き」: This is the continuative form of the verb “続く” (to continue), used here to indicate that the traffic jam extends to a certain point.
- 「遅れた」: This is the past tense of the verb “遅れる” (to be delayed).
Structure:
- The first part of the sentence describes the subject “ターミナルに入りきれないタクシーの渋滞” (the traffic jam of taxis that cannot enter the terminal), followed by the verb “続き” (continues) and the location “万博会場の外の夢舞大橋まで” (to Yumebashi Bridge outside the Expo venue). The second part introduces a new subject “シャトルバス” (shuttle buses) and states that they were also delayed in arriving at the terminal.
Sentence: 「協会は7月15日からアプリで配車予約をするタクシーの乗り場を、団体客のバスなどの乗降場となっている第2ターミナルに移す。」
Grammatical Points:
- 「配車予約をする」: This phrase means “to make a reservation for taxi dispatch.” Here, 「する」 is the verb “to do,” modifying the noun “配車予約” (taxi dispatch reservation).
- 「乗り場」: This noun means “boarding place” or “taxi stand.”
- 「団体客のバスなどの乗降場」: This phrase means “boarding and alighting area for group customers’ buses,” where 「乗降場」 refers to a place for getting on and off.
- 「移す」: This is the verb “to move” in its dictionary form.
Structure:
- The sentence begins with the subject “協会” (the association), followed by the action “移す” (will move). The object of the action is “アプリで配車予約をするタクシーの乗り場” (the taxi stand for making reservations via the app), and it specifies the new location as “第2ターミナルに” (to the second terminal), which is further described as “団体客のバスなどの乗降場となっている” (which serves as the boarding and alighting area for group customers’ buses). The sentence is complex, with multiple clauses providing additional information.
Quiz
Test your comprehension of the article!