ミャンマーでM7.7の地震、広範囲に揺れ 隣国タイで43人不明に
米地質調査所によると、28日午後ミャンマーでマグニチュード(M)7.7の地震が発生した。震源地はミャンマー中部、国内第2の都市マンダレーにも近いとみられる。隣国タイでも、首都バンコクなどで揺れを感じ、公共放送PBSによると、首都バンコク中心部で建設中だった政府機関の約30階建てのビルが倒壊し、作業員ら43人が行方不明になっている。高層ビルから人々が路上に飛び出すなど、混乱している。
中国の中央テレビによると、ミャンマー国境に近い中国の雲南省各地でも揺れを感じた。
28日に起きたミャンマー中部を震源とする強い地震では、同国内の各地や隣国タイでも被害の情報が入り始めている。
発生当時、朝日新聞記者はミャンマーの首都ネピドーからヤンゴンに向かう車中にいた。走行中に突然運転手がハンドルを取られ、路肩に急停止した後、1分近く強い揺れを感じた。
周囲では大型バスから降りて、戸惑う団体客の姿のほか、地震の影響とみられる亀裂が入った橋も複数みられた。
ネピドーで暮らす20代女性は、「冷蔵庫や棚が倒れ、恐ろしいかった」と話した。ネピドー中心部では建物の損壊が出ているとの情報もあるという。
揺れは隣国タイでも広範囲に観測された。タイの公共放送PBSによると、首都バンコク中心部で建設中だった政府機関の約30階建てのビルが倒壊し、作業員ら43人が行方不明になっている。
バンコクでは午後1時20分ごろに中程度の揺れが感じられ、オフィスビルやデパートなどにいた人たちが一気に屋外へ避難し、路上に人があふれた。朝日新聞アジア総局の周辺でもビル内に小さな亀裂が走り、エアコンが落ちるなどの被害が出ている。
バンコクで地震の揺れを感じるのは非常にまれだ。会社員の男性(25)は「生まれて初めて地震の揺れを感じた」と話した。
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
発生 (はっせい) | N2 | noun | occurrence |
震源地 (しんげんち) | N2 | noun | epicenter |
混乱 (こんらん) | N2 | noun | confusion |
倒壊 (とうかい) | N2 | noun/verb (godan) | collapse |
行方不明 (ゆくえふめい) | N2 | noun | missing |
強い (つよい) | N3 | い-adjective | strong |
感じる (かんじる) | N2 | verb (ichidan) | to feel |
影響 (えいきょう) | N2 | noun | influence |
観測 (かんそく) | N2 | noun/verb (godan) | observation |
急停止 (きゅうていし) | N2 | noun | sudden stop |
戸惑う (とまどう) | N2 | verb (godan) | to be bewildered |
損壊 (そんかい) | N2 | noun/verb (godan) | damage |
亀裂 (きれつ) | N2 | noun | crack |
冷蔵庫 (れいぞうこ) | N3 | noun | refrigerator |
飛び出す (とびだす) | N2 | verb (godan) | to jump out |
近い (ちかい) | N3 | い-adjective | near |
途中 (とちゅう) | N3 | noun | on the way |
中程度 (ちゅうていど) | N2 | noun | moderate |
影響する (えいきょうする) | N2 | verb (irregular) | to influence |
走行中 (そうこうちゅう) | N2 | noun | while driving |
近い (ちかい) | N3 | い-adjective | close |
まれ (まれ) | N2 | な-adjective | rare |
逃げる (にげる) | N3 | verb (ichidan) | to escape |
進む (すすむ) | N3 | verb (godan) | to advance |
感じ (かんじ) | N3 | noun | feeling |
伝える (つたえる) | N2 | verb (ichidan) | to convey |
受ける (うける) | N2 | verb (ichidan) | to receive |
目撃 (もくげき) | N2 | noun/verb (godan) | witness |
進行 (しんこう) | N2 | noun | progress |
伝わる (つたわる) | N2 | verb (godan) | to be conveyed |
影響を与える (えいきょうをあたえる) | N2 | verb (ichidan) | to influence |
取り戻す (とりもどす) | N2 | verb (godan) | to regain |
知る (しる) | N3 | verb (godan) | to know |
Grammar and Sentence Structure
Sentence: 「発生当時、朝日新聞記者はミャンマーの首都ネピドーからヤンゴンに向かう車中にいた。」
Grammatical Points:
- 「発生当時」: This phrase means “at the time of the occurrence.” It uses the noun “発生” (occurrence) and the noun “当時” (at that time) to indicate a specific time frame.
- 「車中にいた」: This phrase means “was in the car.” The verb “いた” is the past tense of “いる,” indicating existence or being in a place. “車中” (in the car) is a compound noun formed from “車” (car) and “中” (inside).
Structure:
- The sentence starts with a temporal phrase “発生当時,” setting the context. The subject “朝日新聞記者” (Asahi Shimbun reporter) is followed by the topic marker “は.” The main verb phrase “車中にいた” describes the state of the subject, indicating where the reporter was during the event.
Sentence: 「周囲では大型バスから降りて、戸惑う団体客の姿のほか、地震の影響とみられる亀裂が入った橋も複数みられた。」
Grammatical Points:
- 「戸惑う」: This is the present continuous form of the verb “戸惑う” (to be bewildered or confused), indicating the ongoing state of the group of tourists.
- 「地震の影響とみられる」: This phrase means “considered to be the influence of the earthquake.” It uses “とみられる,” which expresses speculation or assumption about the state of the cracks in the bridge.
Structure:
- The sentence begins with “周囲では,” indicating the surroundings. It lists multiple observations: first, “大型バスから降りて” (getting off from a large bus), followed by “戸惑う団体客の姿” (the sight of bewildered group tourists). The latter part of the sentence introduces “地震の影響とみられる亀裂が入った橋” (a bridge with cracks considered to be due to the earthquake), which adds another observation, emphasizing the impact of the earthquake.
Sentence: 「バンコクでは午後1時20分ごろに中程度の揺れが感じられ、オフィスビルやデパートなどにいた人たちが一気に屋外へ避難し、路上に人があふれた。」
Grammatical Points:
- 「感じられ」: This is the passive form of the verb “感じる” (to feel), indicating that the shaking was felt by people.
- 「一気に」: This adverb means “all at once” or “in one go,” emphasizing the suddenness of the evacuation.
Structure:
- The sentence starts with the location “バンコクでは,” followed by the time “午後1時20分ごろに” (around 1:20 PM). The main clause “中程度の揺れが感じられ” describes the shaking felt. The conjunction “、” connects to the next clause, which describes the actions of people: “オフィスビルやデパートなどにいた人たちが一気に屋外へ避難し” (people in office buildings and department stores evacuated outdoors all at once). The final part “路上に人があふれた” indicates the result of the evacuation, stating that people overflowed onto the street.
Quiz
Test your comprehension of the article!