延べ90億人が大移動、中国の春節 海外旅行は日本など近場人気
中国交通運輸省は17日までに、2月の春節(旧正月)の大型連休前後の40日間で、過去最多の延べ90億人が移動するという推計を発表した。昨年は延べ約47億人が移動したとするが、今年は一般道の移動も算入して大幅に増えたという。
今年の春節は、2月10日から17日まで8連休。多くの人が故郷で家族と過ごすために帰省したり、旅行に出かけたりする。推計によると、90億人のうち2割が飛行機や鉄道、バスなどで移動し、残る8割は自家用車を利用すると見込まれる。政府は2月9日から9日間、小型車の高速道路通行料を無料にするため大渋滞が予想され、SNS上では早くも「心の準備をしないと」などと嘆く声が見られる。
中国の旅行大手、携程旅行網によると、海外旅行先ではタイや日本、韓国などの近場が人気という。(上海=井上亮)
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
運輸 (うんゆ) | N3 | Noun | transportation |
推計 (すいけい) | N2 | Noun | estimate |
移動 (いどう) | N3 | Noun | movement |
算入 (さんにゅう) | N1 | Verb (する) | include |
増える (ふえる) | N4 | Verb (る) | increase |
帰省 (きせい) | N1 | Noun | returning to one’s hometown |
出かける (でかける) | N4 | Verb (る) | go out |
利用する (りようする) | N4 | Verb (する) | use |
通行料 (つうこうりょう) | N1 | Noun | toll |
予想 (よそう) | N4 | Noun | expectation |
早くも (はやくも) | N2 | Adverb | already |
準備 (じゅんび) | N4 | Noun | preparation |
嘆く (なげく) | N1 | Verb (る) | lament |
旅行 (りょこう) | N4 | Noun | travel |
海外 (かいがい) | N3 | Noun | overseas |
近場 (きんば) | N1 | Noun | nearby |
人気 (にんき) | N4 | Noun | popularity |
Grammar and Sentence Structure
- 推計によると、90億人のうち2割が飛行機や鉄道、バスなどで移動し、残る8割は自家用車を利用すると見込まれる。
Grammatical points:
- によると: This is a grammar point used to indicate the source of information or the basis for a judgment.
- うち: In this context, it indicates a portion or percentage of a group.
Structure of the sentence:
- 推計によると: “According to the estimation”
- 90億人のうち2割が飛行機や鉄道、バスなどで移動し: “Among 9 billion people, 20% will travel by plane, train, bus, etc.”
- 残る8割は自家用車を利用すると見込まれる: “It is expected that the remaining 80% will use private cars.”
- 政府は2月9日から9日間、小型車の高速道路通行料を無料にするため大渋滞が予想され、SNS上では早くも「心の準備をしないと」などと嘆く声が見られる。
Grammatical points:
- ため: This particle is used to indicate the purpose or reason for an action.
- 予想される: This is the passive form of the verb “to expect.”
Structure of the sentence:
- 政府は2月9日から9日間、小型車の高速道路通行料を無料にするため: “The government, from February 9th for 9 days, in order to make the tolls on expressways for small cars free”
- 大渋滞が予想され: “It is expected that there will be a major traffic jam”
- SNS上では早くも「心の準備をしないと」などと嘆く声が見られる: “On social media, voices lamenting ‘we need to prepare ourselves mentally’ and the like are already being seen.”
- 中国の旅行大手、携程旅行網によると、海外旅行先ではタイや日本、韓国などの近場が人気という。
Grammatical points:
- によると: This is a grammar point used to indicate the source of information or the basis for a judgment.
- という: This is used to report what someone else has said or thought.
Structure of the sentence:
- 中国の旅行大手、携程旅行網によると: “According to China’s leading travel company, Ctrip”
- 海外旅行先ではタイや日本、韓国などの近場が人気: “Nearby destinations such as Thailand, Japan, and Korea are popular for overseas travel.”
Quiz
Test your comprehension of the article!