中国が月裏側の探査機を打ち上げ 試料の持ち帰り成功なら史上初めて
月の裏側の土の試料採取をめざす中国の無人探査機「嫦娥(じょうが)6号」が3日、南部・海南島の文昌宇宙発射場から打ち上げられた。試料を地球に持ち帰る「サンプルリターン」を月の裏側で成功すれば、史上初となる。
月は常に同じ面を地球に向けて回っており、裏側は地球との交信が難しい。3月に先行して打ち上げた衛星「鵲橋(じゃっきょう)2号」が通信の中継を担う。探査機は月の南極ふきんのクレーターに着陸し、エリアや年代の異なる試料を持ち帰ることをめざす。欧州宇宙機関(ESA)やフランス、イタリア、パキスタンの装置も載せている。
習近平(シーチンピン)指導部は世界の宇宙開発をリードする「宇宙強国」の目標を掲げている。2019年に「嫦娥4号」を世界で初めて月の裏側に着陸させ、裏側探査をリードしてきた。2020年には「嫦娥5号」が月の表側の試料のサンプルリターンに成功。月の火山活動がそれまでの想定より遅くまで続いていた可能性が高いことが分かるなど、成果を上げた。
科学的には、月の極域付近で凍っているかもしれない水の存在や、表と裏との地殻構造の違いが大きな謎になっている。今回の探査が順調に進めば試料が地球に届くのに50日間あまりかかるといい、謎の解明につながるかが注目される。(上海=小早川遥平)
Vocabulary
Word (Reading) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
試料 (しぇりょう) | N2 | Noun | sample |
採取 (さいしゅ) | N2 | Noun | collection |
無人 (むじん) | N2 | Noun | unmanned |
探査機 (たんさき) | N2 | Noun | probe |
打ち上げる (うちあげる) | N2 | Godan verb | to launch |
持ち帰る (もちかえる) | N2 | Godan verb | to bring back |
成功 (せいこう) | N3 | Noun | success |
史上 (しじょう) | N2 | Noun | in history |
向ける (むける) | N3 | Ichidan verb | to face towards |
交信 (こうしん) | N1 | Noun | communication |
難しい (むずかしい) | N4 | い-adjective | difficult |
先行 (せんこう) | N2 | Noun | preceding |
衛星 (えいせい) | N2 | Noun | satellite |
通信 (つうしん) | N2 | Noun | communication |
中継 (ちゅうけい) | N2 | Noun | relay |
探す (さがす) | N4 | Godan verb | to search for |
着陸 (ちゃくりく) | N2 | Noun | landing |
異なる (ことなる) | N2 | Godan verb | to differ |
欧州 (おうしゅう) | N1 | Noun | Europe |
装置 (そうち) | N2 | Noun | equipment |
持つ (もつ) | N4 | Godan verb | to hold |
指導部 (しどうぶ) | N1 | Noun | leadership |
目標 (もくひょう) | N3 | Noun | goal |
掲げる (かかげる) | N2 | Ichidan verb | to set up |
着陸させる (ちゃくりくさせる) | N1 | Irregular verb | to land |
火山活動 (かざんかつどう) | N1 | Noun | volcanic activity |
想定 (そうてい) | N2 | Noun | assumption |
続く (つづく) | N4 | Godan verb | to continue |
凍る (こおる) | N3 | Godan verb | to freeze |
存在 (そんざい) | N3 | Noun | existence |
地殻構造 (ちかくこうぞう) | N1 | Noun | crustal structure |
Grammar and Sentence Structure
Sentence 1: 月は常に同じ面を地球に向けて回っており、裏側は地球との交信が難しい。
Grammatical points:
- ている form: This form indicates the continuation or completion of an action. In this case, the moon is continuously rotating with the same side facing the Earth.
- が difficult: This particle is used to mark the subject of the sentence and can also indicate difficulty or obstacles in this context.
Structure of the sentence:
- 月は常に同じ面を地球に向けて回っており: This part describes the continuous action of the moon rotating with the same side facing the Earth.
- 裏側は地球との交信が難しい: This part explains the difficulty in communication with the far side of the moon due to it always facing away from Earth.
Sentence 2: 3月に先行して打ち上げた衛星「鵲橋(じゃっきょう)2号」が通信の中継を担う。
Grammatical points:
- に先行して: This phrase indicates that something precedes or comes before another action.
- を担う: This verb means “to bear” or “to take on responsibility for” in this context.
Structure of the sentence:
- 3月に先行して打ち上げた衛星「鵲橋(じゃっきょう)2号」: This part introduces the satellite “Magpie Bridge 2” that was launched ahead of time in March.
- が通信の中継を担う: This part explains that the satellite is responsible for relaying communications.
Sentence 3: 月の火山活動がそれまでの想定より遅くまで続いていた可能性が高いことが分かるなど、成果を上げた。
Grammatical points:
- それまでの: This phrase refers to the assumptions or expectations made before a certain point in time.
- など: This particle is used to indicate examples or similar things.
Structure of the sentence:
- 月の火山活動がそれまでの想定より遅くまで続いていた可能性が高いことが分かる: This part explains the discovery that the possibility of lunar volcanic activity lasting longer than previously assumed is high.
- など、成果を上げた: This part indicates that achievements were made, such as this discovery and others.
Quiz
Test your comprehension of the article!