崩落する壁、倒れる灯籠、陥没する道路 上空から見た震度6強の世界

青森県八戸市で最大震度6強を観測した地震で、一夜明けた9日午前、朝日新聞社機で上空から現地の様子を取材した。
東京・羽田空港を離陸し、北へ約1時間進んだ午前10時40分ごろ。東京から約570キロの八戸市中心部の上空に差し掛かると、冬の澄んだ空気といまは穏やかな太平洋とは対照的に、前夜の地震による傷痕が街のところどころに見えた。
約400メートル上空を旋回した。地震で壁が崩落したとみられる八戸市江陽2丁目のショッピングセンター「ラピア」前では、市民や報道陣とみられる人々が集まり、全館臨時休業となった店の様子を見守っていた。
そこから約3キロ離れた長者山新羅神社(八戸市長者1丁目)では、石の灯籠が倒れている様子が見えた。臨時休業となる店があるなか、開いているスーパーの駐車場はほぼ満車だった。
西側に八甲田を望みながら約40キロ北上する。しじみで有名な小川原湖が目印となる東北町に至った。雪がぱらぱらと降りはじめ、田んぼが白く染まった。ひし形状に大きく削れたように陥没した国道に、軽乗用車が転落していた。現場の周辺にはコーンが並び、心配そうに見守る人々の姿があった。
約1時間にわたって青森県の上空を旋回した。火災や土砂崩れは確認できなかった。ただ、今後1週間は巨大地震が続いて起きる可能性が高まるとされ、眼下に広がる景色の表面には見えない緊張感を覚えた。
Vocabulary
| Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
|---|---|---|---|
| 観測する (かんそくする) | N2 | Irregular verb | to observe |
| 取材する (しゅざいする) | N2 | Irregular verb | to cover (news), to gather information |
| 離陸する (りりくする) | N2 | Irregular verb | to take off |
| 進む (すすむ) | N3 | Godan verb | to advance, to proceed |
| 差し掛かる (さしかかる) | N2 | Godan verb | to come near, to approach |
| 見える (みえる) | N3 | Ichidan verb | to be visible |
| 旋回する (せんかいする) | N2 | Irregular verb | to circle, to rotate |
| 崩落する (ほうらくする) | N1 | Irregular verb | to collapse |
| 見守る (みまもる) | N2 | Godan verb | to watch over |
| 倒れる (たおれる) | N3 | Ichidan verb | to fall down |
| 開く (ひらく) | N3 | Godan verb | to open |
| 満車 (まんしゃ) | N2 | な-adjective | full (of cars) |
| 望む (のぞむ) | N2 | Godan verb | to hope for, to desire |
| 至る (いたる) | N2 | Godan verb | to arrive at |
| 陥没する (かんぼつする) | N1 | Irregular verb | to sink, to cave in |
| 転落する (てんらくする) | N1 | Irregular verb | to fall down |
| 心配する (しんぱいする) | N2 | Irregular verb | to worry |
| 覚える (おぼえる) | N3 | Ichidan verb | to remember, to feel |
| 確認する (かくにんする) | N2 | Irregular verb | to confirm |
| 高まる (たかまる) | N2 | Godan verb | to rise, to increase |
| 可能性 (かのうせい) | N2 | な-adjective | possibility |
| 緊張感 (きんちょうかん) | N1 | な-adjective | tension, sense of tension |
| 休業 (きゅうぎょう) | N2 | な-adjective | closed (business) |
| 目印 (めじるし) | N2 | Noun | landmark, sign |
| ところどころ | N2 | Adverb | here and there |
| ほぼ | N2 | Adverb | almost, nearly |
| ぱらぱら | N2 | Adverb | lightly (falling, e.g., snow) |
| 白く (しろく) | N3 | Adverb | white (adverbial form) |
| 大きく (おおきく) | N3 | Adverb | big (adverbial form) |
| 穏やか (おだやか) | N2 | な-adjective | calm, gentle |
| 澄んだ (すんだ) | N2 | い-adjective | clear (e.g., air) |
| 傷痕 (きずあと) | N2 | Noun | scar, mark of injury |
Grammar and Sentence Structure
約400メートル上空を旋回した。
- Grammatical Points:
- “約400メートル” (about 400 meters) is a noun phrase indicating an approximate measurement.
- “上空” (in the sky) is a noun indicating the location where the action takes place.
- “を” is a particle that marks the direct object of the verb.
- “旋回した” (circled) is the past tense of the verb “旋回する” (to circle or to rotate).
- Structure: The sentence follows a simple structure: [Approximate Measurement + Location + Object Marker + Verb]. It describes the action of circling at a specific altitude.
- Grammatical Points:
臨時休業となる店があるなか、開いているスーパーの駐車場はほぼ満車だった。
- Grammatical Points:
- “臨時休業となる” (to become temporarily closed) uses “となる” to indicate a change of state.
- “店があるなか” (among the stores that are closed) uses “なか” to indicate a context or situation.
- “開いている” (open) is the present continuous form of the verb “開く” (to open).
- “ほぼ満車だった” (was almost full) uses “ほぼ” (almost) to modify “満車” (full).
- Structure: The sentence can be broken down into two parts: [Context of Closed Stores + Subject + Verb] and [Subject + State of Being]. It contrasts the situation of closed stores with the condition of the open supermarket’s parking lot.
- Grammatical Points:
ただ、今後1週間は巨大地震が続いて起きる可能性が高まるとされ、眼下に広がる景色の表面には見えない緊張感を覚えた。
- Grammatical Points:
- “今後1週間” (in the coming week) indicates a time frame.
- “続いて起きる” (to continue to occur) combines “続く” (to continue) and “起きる” (to occur).
- “可能性が高まる” (the possibility increases) uses “可能性” (possibility) with “高まる” (to increase).
- “とされ” is a passive form indicating that something is considered or regarded as such.
- “見えない緊張感” (invisible tension) uses “見えない” (invisible) to describe “緊張感” (tension).
- Structure: The sentence consists of a main clause that discusses the potential for future earthquakes and a subordinate clause that describes the speaker’s feelings about the scenery below. It combines factual information with a personal observation, creating a complex structure that conveys both external events and internal emotions.
- Grammatical Points:
Quiz
Test your comprehension of the article!