パラアーチェリー日本代表に賠償命令、ブログ投稿で中傷 東京地裁
ブログへの投稿で名誉を傷つけられたとして、パラアーチェリー選手の女性が、同競技のパリパラリンピック日本代表の重定知佳選手に損害賠償を求めた訴訟で、東京地裁(大久保紘季裁判官)は6日、名誉毀損(きそん)の成立を認め、重定選手に約124万円の賠償を命じる判決を言い渡した。
判決によると、重定選手は2021年1月、原告のブログのコメント欄に匿名で、「悪あがきもほどほどにした方がいいですよ」「ルール違反していない?してるから言ってるんですけど」などと投稿した。原告は、開示請求で投稿者を重定選手と特定して提訴していた。
判決は、重定選手が原告のルール違反を競技団体などに通報した事実はなく、投稿の主な目的は「原告への攻撃だった」と指摘した。
さらに、原告が競技会でルール違反を注意されたことはなく、重定選手の投稿は真実ではないと判断した。
そのうえで「重定選手せんしゅは)その名なを秘して、確実に原告の目に届く方法で投稿しており卑劣だ」とし、慰謝料などの支払いを命じた。
原告の女性は判決後の会見で「もやもやした気持ちで過ごすていた。いけないことをいけない、と裁判所が判断をしてくれたのはうれしく思う」と声を詰まらせるた。
一方、重定選手側は判決を不服として控訴する意向を示した。(米田優人)
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
投稿 (とうこう) | N2 | noun | post |
名誉 (めいよ) | N2 | noun | honor |
傷つける (きずつける) | N2 | ichidan verb | to hurt |
損害 (そんがい) | N2 | noun | damage |
賠償 (ばいしょう) | N2 | noun | compensation |
訴訟 (そしょう) | N2 | noun | lawsuit |
判決 (はんけつ) | N2 | noun | judgment |
認める (みとめる) | N2 | ichidan verb | to recognize |
命じる (めいじる) | N2 | godan verb | to order |
言い渡す (いいわたす) | N2 | godan verb | to pronounce |
開示 (かいじ) | N2 | noun | disclosure |
特定 (とくてい) | N2 | noun | specification |
提訴 (ていそ) | N2 | noun | filing a lawsuit |
通報 (つうほう) | N2 | noun | report |
指摘 (してき) | N2 | noun | indication |
攻撃 (こうげき) | N2 | noun | attack |
判断 (はんだん) | N2 | noun | judgment |
卑劣 (ひれつ) | N2 | な-adjective | despicable |
慰謝料 (いしゃりょう) | N2 | noun | compensation for damages |
気持ち (きもち) | N3 | noun | feeling |
もやもや | N3 | noun | feeling unclear or uneasy |
過ごす (すごす) | N3 | godan verb | to spend (time) |
いけない | N3 | い-adjective | wrong |
判断する (はんだんする) | N3 | irregular verb | to judge |
うれしい | N3 | い-adjective | happy |
控訴 (こうそ) | N2 | noun | appeal |
意向 (いこう) | N2 | noun | intention |
事実 (じじつ) | N2 | noun | fact |
目に届く (めにとどく) | N2 | expression | to reach one’s eyes |
ルール違反 (ルールいはん) | N2 | noun | rule violation |
ほどほど | N2 | adverb | moderately |
確実 (かくじつ) | N2 | な-adjective | certain |
そのうえで | N2 | adverb | furthermore |
Grammar and Sentence Structure
Sentence: 「判決は、重定選手が原告のルール違反を競技団体などに通報した事実はなく、投稿の主な目的は「原告への攻撃だった」と指摘した。」
Grammatical Points:
- 「事実はなく」: This phrase uses the negative form of the noun “事実” (fact) with “は” to indicate that there is no fact or evidence regarding the action mentioned.
- 「主な目的は」: “主な” (main) modifies “目的” (purpose), indicating what the main purpose is.
- 「指摘した」: This is the past tense of “指摘する” (to point out), indicating that the judgment made a statement about the purpose.
Structure:
- The sentence begins with the subject “判決は” (the judgment) followed by a clause that describes what the judgment states. The main clause is “投稿の主な目的は「原告への攻撃だった」と指摘した,” which indicates that the judgment pointed out the main purpose of the post was an attack on the plaintiff.
Sentence: 「そのうえで「(重定選手は)その名を秘して、確実に原告の目に届く方法で投稿しており卑劣だ」とし、慰謝料などの支払いを命じた。」
Grammatical Points:
- 「そのうえで」: This phrase means “in addition” or “furthermore,” indicating that what follows is an additional point or conclusion.
- 「秘して」: This is the te-form of “秘す” (to conceal), used here to describe the manner in which the action was performed.
- 「卑劣だ」: This is a na-adjective meaning “despicable” or “mean,” used to describe the action of the athlete.
Structure:
- The sentence starts with “そのうえで,” introducing a new point. It then presents a quote about the athlete’s actions, followed by “とし,” which connects the quote to the conclusion that the actions were despicable. Finally, it states that the judgment ordered the payment of damages.
Sentence: 「原告の女性は判決後の会見で「もやもやした気持ちで過ごしていた。いけないことをいけない、と裁判所が判断をしてくれたのはうれしく思う」と声を詰まらせた。」
Grammatical Points:
- 「もやもやした気持ちで」: “もやもやした” is the past tense of “もやもやする” (to feel unclear or unsettled), modifying “気持ち” (feelings).
- 「いけないことをいけない、と」: This structure uses “いけない” (not allowed) to emphasize the wrongdoing, with “と” indicating a quote or reported speech.
- 「声を詰まらせた」: This phrase means “choked up” or “struggled to speak,” indicating an emotional reaction.
Structure:
- The sentence begins with the subject “原告の女性は” (the plaintiff woman) and describes her actions after the judgment. It includes a direct quote of her feelings and thoughts, followed by “と声を詰まらせた,” which indicates her emotional state while speaking. The overall structure conveys her emotional response and the content of her statement.
Quiz
Test your comprehension of the article!