辺野古・軟弱地盤区域の本格埋め立て着手 前例ない難工事に踏み出す
米軍普天間飛行場(沖縄県宜野湾市)の名護市辺野古への移設計画をめぐり、防衛省は20日、辺野古北側の大浦湾で、地盤改良のための杭を投入する作業を始めた。国が申請した工事の設計変更を、県知事に代わって国が承認する「代執行」に踏み切ってから8カ月。軟弱地盤が広がる区域で工事が本格化する。
辺野古北側での工事は、軟弱地盤の改良のためとして沖縄防衛局が設計変更を申請したが、県は地盤調査が不十分であることなどを理由に認めていなかった。そのため国土交通相が昨年12月、県知事に代わり承認する異例の「代執行」を行い、法的に工事ができる状態になっていた。
これを受けて防衛局は、今年1月から海上ヤード(資材置き場)を造る工事を開始。県に対して8月1日以降に本格工事を始めると通知していた。
防衛省は今後、海面から最大70メートルの深さにある軟弱地盤に杭を打ち込むなどして地盤を改良し、土砂を投入して埋め立てる。一方、県は改良が必要な地盤は海面下90メートルに及んでいる可能性を指摘している。防衛省の計画通り工事が進んでも、代替施設の供用開始まで約12年かかるとされている。
移設計画をめぐっては2013年、防衛省の埋め立て申請を当時の県知事が承認。18年、防衛省は埋め立て面積の4分の1にあたる辺野古南側で土砂投入をし、すでに陸地化した。県は工事に反対してきたが、昨年9月に設計変更申請の不承認をめぐる訴訟で、県の敗訴が最高裁で確定していた。(棚橋咲月)
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
移設 (いせつ) | N2 | noun | relocation |
計画 (けいかく) | N3 | noun | plan |
承認 (しょうにん) | N2 | noun/verb (godan) | approval / to approve |
改良 (かいりょう) | N2 | noun/verb (godan) | improvement / to improve |
申請 (しんせい) | N2 | noun/verb (godan) | application / to apply |
代執行 (だいしっこう) | N2 | noun | substitute execution |
踏み切る (ふみきる) | N2 | verb (godan) | to take the plunge |
不十分 (ふじゅうぶん) | N2 | な-adjective | insufficient |
指摘 (してき) | N2 | noun/verb (godan) | indication / to point out |
工事 (こうじ) | N3 | noun | construction |
土砂 (どしゃ) | N2 | noun | earth and sand |
埋め立て (うめたて) | N2 | noun/verb (godan) | reclamation / to reclaim |
深さ (ふかさ) | N3 | noun | depth |
最大 (さいだい) | N2 | な-adjective | maximum |
可能性 (かのうせい) | N2 | noun | possibility |
反対 (はんたい) | N3 | noun/verb (godan) | opposition / to oppose |
確定 (かくてい) | N2 | noun/verb (godan) | determination / to determine |
本格化 (ほんかくか) | N2 | noun/verb (godan) | full-scale development / to become full-scale |
進む (すすむ) | N3 | verb (godan) | to advance |
投入 (とうにゅう) | N2 | noun/verb (godan) | input / to input |
造る (つくる) | N5 | verb (godan) | to create |
及ぶ (およぶ) | N2 | verb (godan) | to reach |
県知事 (けんちじ) | N2 | noun | prefectural governor |
異例 (いれい) | N2 | な-adjective | unprecedented |
地盤 (じばん) | N2 | noun | ground / foundation |
軟弱 (なんじゃく) | N2 | な-adjective | weak / soft |
施工 (しこう) | N2 | noun/verb (godan) | construction / to construct |
状態 (じょうたい) | N2 | noun | state / condition |
進行 (しんこう) | N2 | noun/verb (godan) | progress / to progress |
受ける (うける) | N5 | verb (ichidan) | to receive |
可能 (かのう) | N2 | な-adjective | possible |
事由 (じゆう) | N2 | noun | reason |
Grammar and Sentence Structure
Sentence: 防衛省は今後、海面から最大70メートルの深さにある軟弱地盤に杭を打ち込むなどして地盤を改良し、土砂を投入して埋め立てる。
Grammatical Points:
- 今後 (こんご): This adverb means “in the future” and indicates that the actions will take place moving forward.
- 最大 (さいだい): This noun means “maximum” and is used to describe the extent of depth.
- にある: This phrase indicates the existence of something at a certain location or state, in this case, “軟弱地盤” (soft ground) being at a certain depth.
- などして: This expression indicates that the actions mentioned are examples, implying that there are other actions as well.
- 地盤を改良し: This is a compound verb structure where “改良する” (to improve) is in the て-form, connecting it to the next action.
- 土砂を投入して埋め立てる: This structure uses the て-form to connect two actions, meaning “to pour soil and then fill in.”
Structure:
- The sentence begins with the subject “防衛省” (Ministry of Defense), followed by the adverbial phrase “今後” (in the future).
- It then describes the actions they will take, starting with “海面から最大70メートルの深さにある軟弱地盤に杭を打ち込む” (drive piles into the soft ground at a maximum depth of 70 meters from the sea surface).
- The sentence concludes with the actions of improving the ground and filling it in, connected by the て-form.
Sentence: 県は改良が必要な地盤は海面下90メートルに及んでいる可能性を指摘している。
Grammatical Points:
- 改良が必要な: This is a relative clause where “改良” (improvement) is modified by “が必要な” (necessary), indicating the ground that needs improvement.
- に及んでいる: This phrase means “to extend to” or “to reach,” indicating the depth of the ground.
- 可能性 (かのうせい): This noun means “possibility,” suggesting that what follows is not certain.
- を指摘している: This verb phrase means “to point out,” indicating that the subject is making an observation or claim.
Structure:
- The subject “県” (the prefecture) is followed by the relative clause “改良が必要な地盤” (the ground that needs improvement).
- The main clause states that this ground “は海面下90メートルに及んでいる可能性” (has the possibility of extending to 90 meters below sea level).
- The sentence concludes with “を指摘している,” indicating that the prefecture is making this observation.
Sentence: これを受けて防衛局は、今年1月から海上ヤード(資材置き場)を造る工事を開始。
Grammatical Points:
- これを受けて: This phrase means “in response to this,” indicating that the following action is a reaction to something previously mentioned.
- 防衛局 (ぼうえいきょく): This is the subject of the sentence, referring to the Defense Bureau.
- 造る (つくる): This verb means “to build” or “to create,” indicating the action being taken.
- 工事を開始: This phrase means “to start construction,” where “工事” (construction) is the object of the verb.
Structure:
- The sentence begins with the phrase “これを受けて,” setting the context for the action that follows.
- The subject “防衛局” is introduced next, followed by the time phrase “今年1月から” (from January of this year).
- The main action is described as “海上ヤードを造る工事を開始,” indicating that they are starting the construction of a marine yard (material storage area).
Quiz
Test your comprehension of the article!