毎朝日

「根本的な欠陥」、子育て支援金の撤回求め声明 制度・規制改革学会

こども家庭庁内に作られたイベントスペースの入り口=2023年4月、東京都千代田区、藤崎麻里撮影
こども家庭庁内に作られたイベントスペースの入り口=2023年4月、東京都千代田区、藤崎麻里撮影

Link to the original article

少子化しょうしか対策の財源ざいげんとして、医療保険いりょうほけんとあわせて徴収ちょうしゅうする「子ども・子育てこども・こそだて支援しえんきん」について、制度せいど規制きせい改革かいかく学会がっかい代表だいひょう理事りじ=八代やしろ尚宏なおひろ昭和しょうわ女子大じょしだい特命とくめい教授きょうじゅ)は5にち制度せいど撤回てっかいもとめる緊急きんきゅう声明せいめい公表こうひょうした。「根本こんぽん的な欠陥けっかんがある」として、制度せいど設計せっけい見直みなおしをもとめている。

声明では、医療保険いりょうほけんは「疾病しっぺいリスクりすくそなえる社会保険しゃかいほけん」だとして、「少子化しょうしか対策たいさくへの流用りゅうようは、その本来ほんらい目的もくてきからはずれる」と指摘してく。「りやすいところからる」ための制度せいどだと批判ひはんした。さらに、医療保険いりょうほけん財政ざいせい納付金のうふきん負担ふたんなどがすでにおもいとして、あたらたな支援金しえんきんは「医療保険いりょうほけん財政ざいせい一段いちだん圧迫あっぱくする」とした。

そのうえで、政府せいふに「提案ていあん撤回てっかいし、財源ざいげんあり方ありかたについて改めてあらためて議論ぎろんし、制度せいど設計せっけい改めるあらためるべきである」ともとめた。(松浦まつうらあらた

Vocabulary

Word (Furigana)JLPT LevelPart of SpeechMeaning
少子化 (しょうしか)N2Noundeclining birthrate
対策 (たいさく)N2Nouncountermeasure
財源 (ざいげん)N1Nounfinancial resources
徴収 (ちょうしゅう)N2Verb (Godan)collection, levy
子ども (こども)N4Nounchild
子育て (こそだて)N3Nounchild-rearing
支援金 (しえんきん)N1Nounsupport money
制度 (せいど)N2Nounsystem, institution
規制 (きせい)N2Nounregulation
改革 (かいかく)N2Nounreform
学会 (がっかい)N2Nounacademic society
代表 (だいひょう)N2Nounrepresentative
理事 (りじ)N1Nounboard member
特命 (とくめい)N1Nounspecial mission
教授 (きょうじゅ)N2Nounprofessor
撤回 (てっかい)N1Nounwithdrawal
求める (もとめる)N2Verb (Ichidan)to seek
緊急 (きんきゅう)N2Adjectiveurgent
声明 (せいめい)N2Nounstatement
公表 (こうひょう)N2Nounannouncement
根本的 (こんぽんてき)N1Adjectivefundamental
欠陥 (けっかん)N1Noundefect
見直し (みなおし)N2Nounreview
指摘 (してき)N1Nounpointing out
取りやすい (とりやすい)N2Adjectiveeasy to take
批判 (ひはん)N2Nouncriticism
財政 (ざいせい)N1Nounfinancial affairs
納付金 (のうふきん)N1Nounpayment
圧迫 (あっぱく)N1Nounpressure
政府 (せいふ)N3Noungovernment
提案 (ていあん)N2Nounproposal

Grammar and Sentence Structure

  • 医療保険は「疾病のリスクに備える社会保険」だとして、「少子化対策への流用は、その本来の目的から外れる」と指摘。

    • Grammatical points:
      • 「だとして」: This is a conjunction that is used to indicate the reason or basis for a statement. It is often used to introduce a reason or explanation for something that has been stated.
    • Structure of the sentence:
      • The sentence consists of two clauses connected by 「だとして」. The first clause is 「医療保険は『疾病のリスクに備える社会保険』だ」, which means “Medical insurance is a social insurance that prepares for the risk of illness.” The second clause is 「少子化対策への流用は、その本来の目的から外れる」, which means “Diverting it to measures to counteract declining birthrates deviates from its original purpose.” The conjunction 「だとして」 is used to show that the second clause is the reason or basis for the statement made in the first clause.
  • 新たな支援金は「医療保険財政を一段と圧迫する」とした。

    • Grammatical points:
      • 「一段と」: This is an adverb that means “even more” or “further”.
    • Structure of the sentence:
      • The sentence consists of two parts. The first part is 「新たな支援金は」, which means “The new support money”. The second part is 「医療保険財政を一段と圧迫する」とした, which means “is said to further burden the medical insurance finances.” The adverb 「一段と」 is used to emphasize that the new support money will put even more pressure on the finances of medical insurance.
  • 政府に「提案を撤回し、財源のあり方について改めて議論し、制度設計を改めるべきである」と求めた。

    • Grammatical points:
      • 「提案を撤回し」: This is a verb phrase that means “to withdraw the proposal”.
      • 「改めて」: This is an adverb that means “again” or “anew”.
    • Structure of the sentence:
      • The sentence is a direct quotation of what the organization demanded from the government. It consists of a list of actions separated by commas. The actions are 「提案を撤回し」 (withdraw the proposal), 「財源のあり方について改めて議論し」 (discuss the way of securing funds again), and 「制度設計を改めるべきである」 (should revise the system design). The verb 「求めた」 (requested) is used to show that these actions were demanded from the government.

Quiz

Test your comprehension of the article!