「根本的な欠陥」、子育て支援金の撤回求め声明 制度・規制改革学会
少子化対策の財源として、医療保険とあわせて徴収する「子ども・子育て支援金」について、制度・規制改革学会(代表理事=八代尚宏・昭和女子大特命教授)は5日、制度の撤回を求める緊急声明を公表した。「根本的な欠陥がある」として、制度設計の見直しを求めている。
声明では、医療保険は「疾病のリスクに備える社会保険」だとして、「少子化対策への流用は、その本来の目的から外れる」と指摘。「取りやすいところから取る」ための制度だと批判した。さらに、医療保険財政は納付金負担などがすでに重いとして、新たな支援金は「医療保険財政を一段と圧迫する」とした。
そのうえで、政府に「提案を撤回し、財源のあり方について改めて議論し、制度設計を改めるべきである」と求めた。(松浦新)
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
少子化 (しょうしか) | N2 | Noun | declining birthrate |
対策 (たいさく) | N2 | Noun | countermeasure |
財源 (ざいげん) | N1 | Noun | financial resources |
徴収 (ちょうしゅう) | N2 | Verb (Godan) | collection, levy |
子ども (こども) | N4 | Noun | child |
子育て (こそだて) | N3 | Noun | child-rearing |
支援金 (しえんきん) | N1 | Noun | support money |
制度 (せいど) | N2 | Noun | system, institution |
規制 (きせい) | N2 | Noun | regulation |
改革 (かいかく) | N2 | Noun | reform |
学会 (がっかい) | N2 | Noun | academic society |
代表 (だいひょう) | N2 | Noun | representative |
理事 (りじ) | N1 | Noun | board member |
特命 (とくめい) | N1 | Noun | special mission |
教授 (きょうじゅ) | N2 | Noun | professor |
撤回 (てっかい) | N1 | Noun | withdrawal |
求める (もとめる) | N2 | Verb (Ichidan) | to seek |
緊急 (きんきゅう) | N2 | Adjective | urgent |
声明 (せいめい) | N2 | Noun | statement |
公表 (こうひょう) | N2 | Noun | announcement |
根本的 (こんぽんてき) | N1 | Adjective | fundamental |
欠陥 (けっかん) | N1 | Noun | defect |
見直し (みなおし) | N2 | Noun | review |
指摘 (してき) | N1 | Noun | pointing out |
取りやすい (とりやすい) | N2 | Adjective | easy to take |
批判 (ひはん) | N2 | Noun | criticism |
財政 (ざいせい) | N1 | Noun | financial affairs |
納付金 (のうふきん) | N1 | Noun | payment |
圧迫 (あっぱく) | N1 | Noun | pressure |
政府 (せいふ) | N3 | Noun | government |
提案 (ていあん) | N2 | Noun | proposal |
Grammar and Sentence Structure
医療保険は「疾病のリスクに備える社会保険」だとして、「少子化対策への流用は、その本来の目的から外れる」と指摘。
- Grammatical points:
- 「だとして」: This is a conjunction that is used to indicate the reason or basis for a statement. It is often used to introduce a reason or explanation for something that has been stated.
- Structure of the sentence:
- The sentence consists of two clauses connected by 「だとして」. The first clause is 「医療保険は『疾病のリスクに備える社会保険』だ」, which means “Medical insurance is a social insurance that prepares for the risk of illness.” The second clause is 「少子化対策への流用は、その本来の目的から外れる」, which means “Diverting it to measures to counteract declining birthrates deviates from its original purpose.” The conjunction 「だとして」 is used to show that the second clause is the reason or basis for the statement made in the first clause.
- Grammatical points:
新たな支援金は「医療保険財政を一段と圧迫する」とした。
- Grammatical points:
- 「一段と」: This is an adverb that means “even more” or “further”.
- Structure of the sentence:
- The sentence consists of two parts. The first part is 「新たな支援金は」, which means “The new support money”. The second part is 「医療保険財政を一段と圧迫する」とした, which means “is said to further burden the medical insurance finances.” The adverb 「一段と」 is used to emphasize that the new support money will put even more pressure on the finances of medical insurance.
- Grammatical points:
政府に「提案を撤回し、財源のあり方について改めて議論し、制度設計を改めるべきである」と求めた。
- Grammatical points:
- 「提案を撤回し」: This is a verb phrase that means “to withdraw the proposal”.
- 「改めて」: This is an adverb that means “again” or “anew”.
- Structure of the sentence:
- The sentence is a direct quotation of what the organization demanded from the government. It consists of a list of actions separated by commas. The actions are 「提案を撤回し」 (withdraw the proposal), 「財源のあり方について改めて議論し」 (discuss the way of securing funds again), and 「制度設計を改めるべきである」 (should revise the system design). The verb 「求めた」 (requested) is used to show that these actions were demanded from the government.
- Grammatical points:
Quiz
Test your comprehension of the article!