「DNA型抹消」高裁判決、警察庁が上告断念 長官、立法化は否定的
無罪判決が確定した男性のDNA型などのデータの抹消を国に命じた名古屋高裁判決について、警察庁の露木康浩長官は12の定例記者会見で、上告を断念すると明らかにした。判決は、DNA型データの運用などのための立法化が必要と指摘したが、「直ちに立法などの措置が必要になるとは考えていない」と述べた。上告期限は13だった。
訴訟の原告は名古屋市の奥田恭正さん。2016年、自宅前のマンション建設の抗議中に現場監督を突き飛ばすした疑いで現行犯逮捕され、警察でDNA型などを採取された。暴行罪で起訴されたが、公判で防犯カメラの映像などから無罪が言い渡される、確定した。
奥田さんは、警察庁が保管するDNA型と指紋、顔写真のデータの抹消などを求め提訴。8月30日の名古屋高裁判決は、一審の名古屋地裁判決を支持し、データの抹消を認めた。
露木長官は会見で、「判決で示された事実関係を前提に総合的に考慮した結果、警察庁として争う理由がないと判断した」と説明した。
DNA型の保管などは現在、国家公安委員会規則などの内規で運用されており、高裁判決は「立法による整備が強く望まれる」と言及した。これについて露木長官は「立法の要否は最終的には立法府で判断されるものだ」とした上で、「現在の制度運用を前提とする判断を示した裁判例も相当数あり、裁判所の考え方も分かれている」と指摘。「今回の判決もふまえ、個別具体の事案に即して引き続き適切な記録などの管理に努める」と述べた。
警察庁によると、指紋やDNA型、顔写真のデータの抹消などをめぐる訴訟は20件あり、これまで判決が確定した15件はいずれも国が勝訴している。今回の高裁判決が確定すれば、初の国側敗訴のケースとなる。(編集委員・吉田伸八)
原告の奥田恭正さん(68)=名古屋市瑞穂区=は「国は絶対上告してくると思い、こちらも準備していた。意外です」と語った。
高裁判決が確定した場合、警察庁がDNA型を抹消することになるが、「その現場に立ち合うたい。本当に消すのか、信用できない」とも述べた。
弁護団の国田武二郎団長は「最高裁で負けると立法せざるを得なくなるので、警察庁は高裁判決で確定させようとしたのだろう。納得いかない判断だ」と話す。
弁護団は奥田さんと協議し、上告について13日に対応を公表するという。
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
無罪 (むざい) | N2 | な-adjective | not guilty |
判決 (はんけつ) | N2 | noun | judgment |
確定 (かくてい) | N2 | noun/verb (godan) | confirmation; to confirm |
抹消 (まっしょう) | N2 | noun/verb (godan) | deletion; to delete |
命じる (めいじる) | N2 | verb (ichidan) | to order; to command |
指摘 (してき) | N2 | noun/verb (godan) | indication; to point out |
断念 (だんねん) | N2 | noun/verb (godan) | abandonment; to give up |
考慮 (こうりょ) | N2 | noun/verb (godan) | consideration; to consider |
判断 (はんだん) | N2 | noun/verb (godan) | judgment; to judge |
訴訟 (そしょう) | N2 | noun | lawsuit |
監督 (かんとく) | N2 | noun | supervision; supervisor |
抗議 (こうぎ) | N2 | noun/verb (godan) | protest; to protest |
起訴 (きそ) | N2 | noun/verb (godan) | prosecution; to prosecute |
言及 (げんきゅう) | N2 | noun/verb (godan) | mention; to refer to |
整備 (せいび) | N2 | noun/verb (godan) | maintenance; to maintain |
望まれる (のぞまれる) | N2 | verb (ichidan) | to be desired |
指摘する (してきする) | N2 | verb (godan) | to point out |
立法 (りっぽう) | N2 | noun | legislation |
現場 (げんば) | N2 | noun | scene; site |
立ち合う (たちあう) | N2 | verb (godan) | to be present; to witness |
消す (けす) | N2 | verb (godan) | to erase; to turn off |
確定する (かくていする) | N2 | verb (irregular) | to be confirmed; to confirm |
争う (あらそう) | N2 | verb (godan) | to dispute; to contest |
努める (つとめる) | N2 | verb (ichidan) | to strive; to endeavor |
対応 (たいおう) | N2 | noun/verb (godan) | correspondence; to respond |
準備 (じゅんび) | N2 | noun/verb (godan) | preparation; to prepare |
具体 (ぐたい) | N2 | noun | concrete; specific |
運用 (うんよう) | N2 | noun/verb (godan) | operation; to operate |
事案 (じあん) | N2 | noun | case; matter |
述べる (のべる) | N2 | verb (ichidan) | to state; to mention |
影響 (えいきょう) | N2 | noun | influence |
失う (うしなう) | N2 | verb (godan) | to lose |
Grammar and Sentence Structure
Sentence: 「判決は、DNA型データの運用などのための立法化が必要と指摘したが、『直ちに立法などの措置が必要になるとは考えていない』と述べた。」
Grammatical Points:
- 「必要と指摘した」: Here, 「必要」 (necessary) is a noun, and it is followed by the verb 「指摘する」 (to point out). The structure indicates that the judgment pointed out the necessity of legislation.
- 「直ちに」: This adverb means “immediately” or “right away,” indicating the urgency of the action.
- 「考えていない」: This is the negative form of the verb 「考える」 (to think), indicating that the speaker does not believe something to be true.
Structure:
- The sentence starts with the subject (the judgment) and what it pointed out (the necessity of legislation). It then contrasts this with the speaker’s opinion about the immediacy of the need for legislative measures, using a quoted statement to express this thought.
Sentence: 「DNA型の保管などは現在、国家公安委員会規則などの内規で運用されており、高裁判決は『立法による整備が強く望まれる』と言及した。」
Grammatical Points:
- 「運用されており」: This is the passive form of the verb 「運用する」 (to operate/use), indicating that the data is currently being managed under certain regulations.
- 「言及した」: This verb means “to mention” or “to refer to,” indicating that the high court’s ruling made a reference to the need for legislative organization.
Structure:
- The sentence begins by stating the current management of DNA data under internal regulations. It then transitions to the high court’s ruling, which emphasizes the need for legislative measures, using a quoted statement to highlight this point.
Sentence: 「今回の判決もふまえ、個別具体の事案に即して引き続き適切な記録などの管理に努める」と述べた。
Grammatical Points:
- 「ふまえ」: This is the te-form of the verb 「ふまえる」 (to be based on), indicating that the following actions are based on the current judgment.
- 「即して」: This is the te-form of the verb 「即する」 (to correspond to), indicating that the management will be tailored to specific cases.
- 「努める」: This verb means “to strive” or “to make an effort,” indicating the intention to continue managing records appropriately.
Structure:
- The sentence starts with a reference to the current judgment, indicating that it will be taken into account. It then states the intention to continue managing records appropriately, emphasizing that this management will be specific to individual cases. The structure shows a cause-and-effect relationship between the judgment and future actions.
Quiz
Test your comprehension of the article!