「生涯最高の投球をする男に賭けた」指揮官の期待に応えた山本由伸
大リーグは11日(日本時間12日)、ナ・リーグ地区シリーズ(S)の第5戦があり、ドジャースがパドレスを2―0で下し、対戦成績を3勝2敗として、3年ぶりのリーグ優勝決定シリーズ(S)進出を決めた。ポストシーズンでは初めて日本投手が先発で投げ合い、ドジャースの山本由伸が5回無失点で勝利投手に、パドレスのダルビッシュ有は七回途中まで投げて2失点で負け投手になった。
ドジャースは、13日に開幕する7回戦制のリーグ優勝決定Sで千賀滉大のメッツと対戦する。
12日はア・リーグ地区Sの第5戦ガーディアンズ―タイガースが行われる。
大一番の直前、ドジャースのロバーツ監督が先発マウンドを山本由伸に託した理由を明かした。
「今夜の試合で生涯最高のピッチングをする男に賭けているんだ」
山本は一回から飛ばした。150キロ台後半の球に変化球で緩急をつけた。唯一のピンチは、連打で1死一、二塁とされた三回だ。このシリーズで打率3割5分、3本塁打のタティスを迎えたが、「攻める気持ちを持って自信をもって思い切り投げた」。切れのあるスライダーで三ゴロ併殺打に仕留めてピンチを脱した。
パドレスの先発ダルビッシュ有も、多彩な変化球で巧みにかわしていく。二回にE・ヘルナンデスにソロ本塁打を浴びたが、三~六回は1人の走者も許さず。ドジャース打線のキーマン、大谷翔平からは2三振を奪った。
その投げっぷりに呼応するように、山本はさらにギアを上げ、四、五回を三者凡退に抑えた。5回を被安打2、無失点、計63球で堂々の降板。変化球を効果的に使えたのは、直球の制球によるところが大きかった。
3回5失点と精彩を欠いた第1戦は、投じた直球25球のうち12球しかストライクゾーンに投げられなかった。だが、この日は直球32球のうち22球をストライクゾーンへ。中5日の登板間隔できっちり修正してみせた。
日本選手同士による息詰まる投手戦は、ダルビッシュが七回に2本目のソロをT・ヘルナンデスに浴び、山本に軍配が上がった。38歳のダルビッシュは「(ドジャースが)山本君を信頼したところに僕も感動しましたし、その中で本当に良いピッチングをしたのはすごくうれしい」。
26歳歳の山本も「ダルビッシュさんを心から尊敬してますし、同じ試合に登板できたことがすごくうれしい」。ともに負けられない重圧の中、大役を果たし充実の表情を見せた。(ロサンゼルス=高橋健人)
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
下す (くだす) | N2 | godan verb | to defeat |
決める (きめる) | N2 | ichidan verb | to decide |
明かす (あかす) | N2 | godan verb | to reveal |
賭ける (かける) | N2 | ichidan verb | to bet |
飛ばす (とばす) | N2 | godan verb | to fly, to throw |
変化 (へんか) | N3 | noun | change |
仕留める (しとめる) | N2 | ichidan verb | to capture, to kill |
脱する (だっする) | N2 | godan verb | to escape |
かわす (かわす) | N2 | godan verb | to evade |
許す (ゆるす) | N2 | godan verb | to allow |
抑える (おさえる) | N2 | ichidan verb | to suppress |
堂々 (どうどう) | N2 | adverb | grandly, confidently |
効果的 (こうかてき) | N2 | な-adjective | effective |
直前 (ちょくぜん) | N2 | noun | just before |
最高 (さいこう) | N2 | な-adjective | highest |
自信 (じしん) | N2 | noun | confidence |
思い切り (おもいきり) | N2 | adverb | with all one’s might |
精彩 (せいさい) | N2 | noun | brilliance, splendor |
修正 (しゅうせい) | N2 | noun/ichidan verb | correction, to correct |
息詰まる (いきづまる) | N2 | godan verb | to be breathless |
軍配 (ぐんばい) | N2 | noun | victory decision (in sumo) |
感動 (かんどう) | N2 | noun/ichidan verb | deep emotion, to be moved |
重圧 (じゅうあつ) | N2 | noun | heavy pressure |
大役 (おおやく) | N2 | noun | important role |
充実 (じゅうじつ) | N2 | noun/ichidan verb | fullness, to be fulfilling |
先発 (せんぱつ) | N2 | noun | starting (pitcher) |
投げ合う (なげあう) | N2 | godan verb | to pitch against each other |
直球 (ちょっきゅう) | N2 | noun | fastball |
変化球 (へんかきゅう) | N2 | noun | breaking ball |
連打 (れんだ) | N2 | noun | consecutive hits |
打率 (だりつ) | N2 | noun | batting average |
軽快 (けいかい) | N2 | な-adjective | light, nimble |
進出 (しんしゅつ) | N2 | noun/ichidan verb | advance, to advance |
受ける (うける) | N2 | ichidan verb | to receive |
Grammar and Sentence Structure
「このシリーズで打率3割5分、3本塁打のタティスを迎えたが、『攻める気持ちを持って自信をもって思い切り投げた』。」
Grammatical Points:
- 「打率3割5分、3本塁打のタティス」: This part uses the noun phrase structure where 「打率」 (batting average) and 「本塁打」 (home runs) are modified by the numbers and the noun 「タティス」 (Tatis) is the subject.
- 「迎えたが」: This is the past tense of the verb 「迎える」 (to welcome/face), followed by the conjunction 「が」 which indicates a contrast or a shift in the narrative.
- 「攻める気持ちを持って」: This phrase uses the gerund form of the verb 「攻める」 (to attack) combined with the noun 「気持ち」 (feeling), indicating the mindset of the player.
Structure: The sentence begins with a description of Tatis’s performance in the series, followed by a contrasting clause that quotes the mindset of the pitcher (Yamamoto) as he faced Tatis. The structure effectively sets up the context of the challenge Yamamoto faced and his mental approach to it.
「その投げっぷりに呼応するように、山本はさらにギアを上げ、四、五回を三者凡退に抑えた。」
Grammatical Points:
- 「その投げっぷりに呼応するように」: This phrase uses the noun 「投げっぷり」 (throwing style) followed by the particle 「に」 (indicating direction or target) and the expression 「呼応するように」 (as if responding), which indicates a reaction to the previous action.
- 「ギアを上げ」: This is a colloquial expression meaning “to increase the gear” or “to step up,” using the noun 「ギア」 (gear) and the verb 「上げる」 (to raise).
- 「三者凡退に抑えた」: This means “to keep the side down in order,” where 「三者凡退」 refers to three outs in a row.
Structure: The sentence starts with a phrase that describes Yamamoto’s response to the performance of the opposing pitcher, followed by the main clause that details his action of stepping up his game and achieving a perfect inning. The structure emphasizes the connection between the two pitchers’ performances.
「だが、この日は直球32球のうち22球をストライクゾーンへ。」
Grammatical Points:
- 「この日は」: This phrase indicates “on this day,” where 「この」 (this) modifies 「日」 (day).
- 「直球32球のうち」: This means “out of 32 fastballs,” where 「直球」 (fastball) is modified by the number and 「のうち」 indicates a subset.
- 「22球をストライクゾーンへ」: This indicates “22 pitches to the strike zone,” where 「ストライクゾーン」 (strike zone) is the target of the pitches.
Structure: The sentence presents a contrast with the previous performance by stating a specific day and the statistics of the pitches thrown. It is a concise statement that summarizes the effectiveness of the pitcher’s performance on that day, emphasizing the improvement in control.
Quiz
Test your comprehension of the article!