「新潟に原爆が落ちていたら私はいません」高校生平和大使が帰国報告
スイス・ジュネーブの国連欧州本部で核兵器廃絶を訴えるスピーチをし、署名を届けた高校生平和大使の帰国報告会が19日、新潟県長岡市の市立中央図書館で開かれた。
高校生平和大使は、1998年に長崎の高校生2人がニューヨークの国連本部に派遣されたことから始まり、毎年全国から公募で選ばれ、国連欧州本部など世界各地で核兵器廃絶と世界平和の実現を訴えて発信している。今年は17都道府県の23人が大使となり、新潟県からは長岡高校2年の西脇あかりさん(17)が選ばれた。
西脇さんたちは、8月にジュネーブを訪問。国連欧州本部などでスピーチするとともに、「高校生一万人署名活動」として全国の高校生が集めた核廃絶を求める署名を届けた。
西脇さんはスピーチで「もし新潟に原爆が落ちていたら私はここにいなかったかも知れません」と訴えたという。「国連軍縮部の事務所長から『私たちはあなたたちが必要です』と言われたことが心の支えになりました」。続いて、署名活動に参加した県内の高校生3人が活動報告をした。
報告会では、被爆2世で県原爆被害者の会事務局長を務める西山謙介さん(76)が講演。日本被団協がノーベル平和賞を受賞したことに触れ、「被爆者の地道な活動が核兵器使用の抑止効果を発揮してきた。その経験とメッセージを伝え続ける新しい世代の代表にみなさんがいる」と、高校生たちにエールを送った。(山崎靖)
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
訴える (うったえる) | N2 | godan verb | to appeal; to advocate |
廃絶 (はいぜつ) | N2 | noun | abolition; eradication |
署名 (しょめい) | N2 | noun | signature |
届ける (とどける) | N2 | ichidan verb | to deliver |
開く (ひらく) | N3 | godan verb | to open; to hold (an event) |
選ばれる (えらばれる) | N2 | ichidan verb | to be chosen |
訪問 (ほうもん) | N2 | noun/ichidan verb | visit; to visit |
求める (もとめる) | N2 | ichidan verb | to seek; to request |
伝える (つたえる) | N2 | ichidan verb | to convey; to communicate |
支える (ささえる) | N2 | ichidan verb | to support |
講演 (こうえん) | N2 | noun/ichidan verb | lecture; to give a lecture |
触れる (ふれる) | N2 | ichidan verb | to touch; to mention |
地道 (じみち) | N2 | な-adjective | steady; diligent |
効果 (こうか) | N2 | noun | effect; effectiveness |
代表 (だいひょう) | N2 | noun | representative |
送る (おくる) | N3 | godan verb | to send |
参加 (さんか) | N3 | noun/ichidan verb | participation; to participate |
実現 (じつげん) | N2 | noun/ichidan verb | realization; to realize |
事務所 (じむしょ) | N2 | noun | office |
兵器 (へいき) | N2 | noun | weapon |
被爆 (ひばく) | N2 | noun/ichidan verb | being bombed; exposure to radiation |
県内 (けんない) | N2 | noun | within the prefecture |
役割 (やくわり) | N2 | noun | role; part |
重要 (じゅうよう) | N2 | な-adjective | important |
目指す (めざす) | N2 | godan verb | to aim for; to aspire |
参加者 (さんかしゃ) | N2 | noun | participant |
可能性 (かのうせい) | N2 | noun | possibility |
影響 (えいきょう) | N2 | noun | influence |
促す (うながす) | N2 | godan verb | to urge; to encourage |
知る (しる) | N3 | godan verb | to know |
伝わる (つたわる) | N2 | godan verb | to be conveyed |
受賞 (じゅしょう) | N2 | noun/ichidan verb | award; to receive an award |
参加する (さんかする) | N3 | irregular verb | to participate |
Grammar and Sentence Structure
「高校生平和大使は、1998年に長崎の高校生2人がニューヨークの国連本部に派遣されたことから始まり、毎年全国から公募で選ばれ、国連欧州本部など世界各地で核兵器廃絶と世界平和の実現を訴えて発信している。」
Grammatical Points:
- 「ことから始まり」: This phrase uses the nominalizer 「こと」 to turn the preceding clause into a noun phrase, indicating that the action of sending high school students to the UN began from that event.
- 「公募で選ばれ」: This is a passive construction where 「選ばれる」 (to be selected) is used, indicating that the students are chosen through a public recruitment process.
- 「訴えて発信している」: This combines two verbs, where 「訴える」 (to appeal) and 「発信する」 (to send out information) are connected to show ongoing actions.
Structure:
- The sentence starts with the subject (高校生平和大使) followed by a description of its origin (1998年に長崎の高校生2人がニューヨークの国連本部に派遣されたことから始まり). It then explains the annual selection process (毎年全国から公募で選ばれ) and concludes with the ongoing activities (国連欧州本部など世界各地で核兵器廃絶と世界平和の実現を訴えて発信している).
「西脇さんはスピーチで『もし新潟に原爆が落ちていたら私はここにいなかったかも知れません』と訴えたという。」
Grammatical Points:
- 「もし~たら」: This is a conditional form, indicating a hypothetical situation. It translates to “if” in English.
- 「かも知れません」: This phrase expresses uncertainty, meaning “might not have been” or “may not have been.”
- 「という」: This is used to indicate reported speech, showing that what follows is something that was said.
Structure:
- The sentence begins with the subject (西脇さん) and the context of the speech (スピーチで). It presents a hypothetical statement (もし新潟に原爆が落ちていたら私はここにいなかったかも知れません) and concludes with the reporting phrase (と訴えたという), indicating that this was what she claimed.
「報告会では、被爆2世で県原爆被害者の会事務局長を務める西山謙介さん(76)が講演。」
Grammatical Points:
- 「被爆2世で」: This indicates that the subject (西山謙介さん) is a second-generation hibakusha (atomic bomb survivor).
- 「務める」: This verb means “to serve” or “to hold a position,” indicating his role as the secretary-general.
- The sentence lacks a subject marker (が) after the subject, which is common in Japanese for brevity.
Structure:
- The sentence starts with the context of the event (報告会では) and introduces the subject (西山謙介さん), providing additional information about him (被爆2世で県原爆被害者の会事務局長を務める). It concludes with the action he performed (講演), which is an abbreviated form of saying he gave a lecture.
Quiz
Test your comprehension of the article!