毎朝日

「柿食えば……」首相、奈良の柿を試食し恒例の1句 所信表明を引用

「奈良の柿」PRレディらの表敬訪問を受け、柿を試食する岸田文雄首相=2023年11月1日午後5時43分、首相官邸、岩下毅撮影
「奈良の柿」PRレディらの表敬訪問を受け、柿を試食する岸田文雄首相=2023年11月1日午後5時43分、首相官邸、岩下毅撮影

Link to the original article

岸田文雄きしだ ふみお首相しゅしょうは1日、官邸かんてい奈良県ならけんかき生産者せいさんしゃらの表敬訪問ひょうけいほうもんけ、同県産どうけんさんかき平核無ひらたねなし」を試食ししょくした。毎年恒例まいとしこうれいあき味覚みかくわせた俳句はいく披露ひろうした。

首相になってになって3度目どめかき試食ししょくに「俳句はいくつくるのが恒例こうれいというのがずっとあたまにあって、なやんでいた」とはなし、「柿食かきくえばよりよい明日あす奈良ならのまち」とんだ。臨時りんじ国会こっかいで「日本にほん国民こくみんが『明日あす今日きょうよりくなる』としんじられる時代じだい実現じつげんする」とうったえた所信表明演説しょしんひょうめいえんぜつ引用いんようした。

首相は、昨年さくねん表敬訪問ひょうけいほうもんさいには「かき観光かんこう復活ふっかつ奈良ならのまち」、一昨年おととしは「かきコロナころな奈良のまちならのまち」とんでいる。(木佐貫きさぬき将司まさし

Vocabulary

Word (Furigana)JLPT LevelPart of SpeechMeaning
岸田 (きしだ)N/AProper nounKishida (surname)
文雄 (ふみお)N/AProper nounFumio (given name)
首相 (しゅしょう)N/ANounPrime Minister
1日 (ついたち)N/ANoun1st day of the month
官邸 (かんてい)N/ANounOfficial residence
奈良県 (ならけん)N/AProper nounNara Prefecture
(かき)N/ANounPersimmon
柿生産者 (かきせいさんしゃ)N/ANounPersimmon producer
表敬訪問 (ひょうけいほうもん)N/ANounCourtesy visit
受ける (うける)N/AVerb (ichidan)To receive
同県 (どうけん)N/ANounThe same prefecture
(さん)N/ASuffixProduction
平核無 (ひらたねなし)N/ANounSeedless persimmon
試食 (ししょく)N/ANounTasting
毎年 (まいとし)N/ANounEvery year
恒例 (こうれい)N/ANounCustomary
(あき)N/ANounAutumn
味覚 (みかく)N/ANounTaste
合わせる (あわせる)N/AVerb (ichidan)To match
俳句 (はいく)N/ANounHaiku
披露する (ひろうする)N/AVerb (irregular)To present
首相 (しゅしょう)N/ANounPrime Minister
なる (なる)N/AVerb (irregular)To become
3度目 (さんどめ)N/ANounThird time
作る (つくる)N/AVerb (godan)To make
恒例 (こうれい)N/ANounCustomary
(あたま)N/ANounHead
悩む (なやむ)N/AVerb (godan)To worry
柿食えば (かきくえば)N/APhraseIf you eat persimmons
よりよい (よりよい)N/AAdjective (い-adjective)Better
明日 (あす)N/ANounTomorrow
奈良 (なら)N/AProper nounNara (city)
まち (まち)N/ANounTown
詠む (よむ)N/AVerb (godan)To compose (poetry)
臨時国会 (りんじこっかい)N/ANounExtraordinary Diet session
日本国民 (にほんこくみん)N/ANounJapanese people
信じる (しんじる)N/AVerb (godan)To believe
時代 (じだい)N/ANounEra
実現する (じつげんする)N/AVerb (suru)To realize
訴える (うったえる)N/AVerb (godan)To appeal
所信表明演説 (しょしんひょうめいえんぜつ)N/ANounPolicy speech
引用する (いんようする)N/AVerb (suru)To quote
昨年 (さくねん)N/ANounLast year
(さい)N/ASuffixOn the occasion of
観光 (かんこう)N/ANounSightseeing
復活 (ふっかつ)N/ANounRevival
一昨年 (おととし)N/ANounThe year before last
コロナ (ころな)N/ANounCorona (short for coronavirus)
打ち勝つ (うちかつ)N/AVerb (godan)To overcome
木佐貫 (きさぬき)N/AProper nounKisanuki (surname)
将司 (しょうじ)N/AProper nounShoji (given name)

Grammar and Sentence Structure

Sentence 1:

「柿食えばよりよい明日へ奈良のまち」と詠んだ。

  1. Grammatical points:

    • 食えば (tabe-eba): conditional form of the verb 食べる (to eat)
    • よりよい (yori yoi): comparative form of the adjective 良い (good)
    • 明日へ (asu e): “towards tomorrow” or “to a better tomorrow”
    • 奈良のまち (Nara no machi): “the town of Nara”
  2. Structure of the sentence:

    • The sentence starts with the verb 詠んだ (yonda), which means “composed” or “recited”.
    • The verb is followed by the phrase 「柿食えばよりよい明日へ奈良のまち」(kaki tabe ba yori yoi asu e Nara no machi), which can be translated as “If you eat persimmons, towards a better tomorrow, the town of Nara.”
    • The phrase 「柿食えば」(kaki tabe ba) is a conditional clause meaning “If you eat persimmons”.
    • The adjective 「よりよい」(yori yoi) modifies the noun 「明日」(asu) and means “better”.
    • The phrase 「奈良のまち」(Nara no machi) means “the town of Nara” and functions as the object of the verb 詠んだ (yonda).

Sentence 2:

臨時国会で「日本国民が『明日は今日より良くなる』と信じられる時代を実現する」と訴えた所信表明演説を引用した。

  1. Grammatical points:

    • 信じられる (shinji-rareru): potential form of the verb 信じる (to believe)
    • 実現する (jitsugen suru): suru-verb meaning “to realize” or “to achieve”
    • 引用した (in’yō shita): past tense of the verb 引用する (to quote)
  2. Structure of the sentence:

    • The sentence starts with the verb 引用した (in’yō shita), which means “quoted”.
    • The verb is followed by the noun phrase 「臨時国会で」(rinji kokkai de), which means “in the extraordinary session of the Diet”.
    • The noun phrase is followed by the quotation 「日本国民が『明日は今日より良くなる』と信じられる時代を実現する」(Nihon kokumin ga ‘ashita wa kyō yori yoku naru’ to shinji-rareru jidai o jitsugen suru), which can be translated as “realizing an era where the Japanese people can believe that tomorrow will be better than today”.
    • The quotation includes the phrase 「日本国民が『明日は今日より良くなる』と信じられる」(Nihon kokumin ga ‘ashita wa kyō yori yoku naru’ to shinji-rareru), which means “the Japanese people can believe that tomorrow will be better than today”.
    • The verb 信じられる (shinji-rareru) is in the potential form, indicating the ability or possibility of belief.
    • The quotation also includes the phrase 「時代を実現する」(jidai o jitsugen suru), which means “to realize an era”.

Sentence 3:

昨年の表敬訪問の際には「柿食えば観光復活奈良のまち」、一昨年は「柿食えばコロナ打ち勝つ奈良のまち」と詠んでいる。

  1. Grammatical points:

    • 復活 (fukkatsu): noun meaning “revival” or “resurrection”
    • 打ち勝つ (uchi-katsu): verb phrase meaning “to overcome” or “to defeat”
    • 詠んでいる (yonde iru): progressive form of the verb 詠む (to compose) combined with the auxiliary verb いる (to be)
  2. Structure of the sentence:

    • The sentence starts with the phrase 「昨年の表敬訪問の際には」(sakunen no hyōkei hōmon no sai ni wa), which means “on the occasion of last year’s courtesy visit”.
    • The phrase is followed by two quotations separated by a comma.
    • The first quotation is 「柿食えば観光復活奈良のまち」(kaki tabe ba kankō fukkatsu Nara no machi), which means “If you eat persimmons, the town of Nara will revive tourism”.
    • The second quotation is 「柿食えばコロナ打ち勝つ奈良のまち」(kaki tabe ba korona uchi-katsu Nara no machi), which means “If you eat persimmons, the town of Nara will overcome the coronavirus”.
    • Both quotations end with the verb 詠んでいる (yonde iru), which means “are composing” or “are reciting”.
    • The verb is in the progressive form, indicating an ongoing action.