米国からの輸入車、追加試験不要に トランプ関税で手続き簡素化へ

トランプ政権せいけんとの日米関税交渉こうしょうを受け、国土交通省は米国からの輸入車の審査手続きてつづきを簡素化する方針を固めた。現状は米国の安全基準きじゅんを満たしても、日本国内こくないで追加試験しけんが必要だが、試験なしで書類審査しんさのみで輸入できるようにする。今後、関係省令しょうれいの改正案のパブリックコメントを行う。
自動車の輸入を巡っては、日本は欧州などとは安全基準に関する試験項目を共通化し、審査を簡略化している。一方、米国は独自基準を設けているため、日本側で再び試験をやり直し、日本の「型式指定」を取得する必要がある。
この追加試験について、トランプ米大統領は米国車販売の「非関税障壁」になっていると批判。政府は規制を緩和する検討を進め、トランプ氏が10月に訪日した際に交わした日米の共同文書では、「米国で製造され、かつ、米国で安全が認証された乗用車について、日本国内での販売のため追加試験なしで受け入れ」と明記された。
政府関係者によると、新たな制度では、日本基準で必要な試験項目を満たさなくても、米国内での試験結果を書類で提示してもらい安全性が確保されていれば、追加試験を免除する仕組みになるとみられる。車種ごとに備わる機能を踏まえ、国交省側が個別に安全性を判断する案などが検討されている。
輸入はしやすくなる半面、安全面の担保が課題となる。国交省は年内にも、保安基準について定めた道路運送車両法の省令の改正案についてパブリックコメントを始め、来年中に施行する方針という。政府関係者は「安全面をおろそかにせず、制度設計を進めていく」と話す。
Vocabulary
| Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
|---|---|---|---|
| 簡素化 (かんそか) | N2 | noun | simplification |
| 固める (かためる) | N2 | godan verb | to solidify, to establish |
| 審査 (しんさ) | N2 | noun/ichidan verb | examination, to examine |
| 必要 (ひつよう) | N3 | な-adjective | necessary |
| 取得 (しゅとく) | N2 | noun/ichidan verb | acquisition, to acquire |
| 批判 (ひはん) | N2 | noun/ichidan verb | criticism, to criticize |
| 規制 (きせい) | N2 | noun | regulation |
| 緩和 (かんわ) | N2 | noun/ichidan verb | relaxation, to relax |
| 明記 (めいき) | N2 | noun/ichidan verb | specification, to specify |
| 免除 (めんじょ) | N2 | noun/ichidan verb | exemption, to exempt |
| 判断 (はんだん) | N2 | noun/ichidan verb | judgment, to judge |
| 検討 (けんとう) | N2 | noun/ichidan verb | consideration, to consider |
| 受け入れる (うけいれる) | N2 | ichidan verb | to accept |
| 担保 (たんぽ) | N2 | noun | guarantee |
| 進める (すすめる) | N2 | ichidan verb | to advance, to promote |
| 施行 (しこう) | N2 | noun/ichidan verb | enforcement, to enforce |
| 省令 (しょうれい) | N2 | noun | ministerial ordinance |
| 交渉 (こうしょう) | N2 | noun/ichidan verb | negotiation, to negotiate |
| 共同 (きょうどう) | N2 | noun/na-adjective | joint, cooperative |
| 安全 (あんぜん) | N3 | な-adjective | safety |
| 機能 (きのう) | N2 | noun | function |
| 充足 (じゅうそく) | N1 | noun/ichidan verb | fulfillment, to fulfill |
| 重要 (じゅうよう) | N3 | な-adjective | important |
| 具体 (ぐたい) | N2 | な-adjective | concrete |
| 反映 (はんえい) | N2 | noun/ichidan verb | reflection, to reflect |
| 可能 (かのう) | N3 | な-adjective | possible |
| 促進 (そくしん) | N2 | noun/ichidan verb | promotion, to promote |
| 依存 (いぞん) | N2 | noun/ichidan verb | dependence, to depend |
| 影響 (えいきょう) | N3 | noun/ichidan verb | influence, to influence |
| 進行 (しんこう) | N2 | noun/ichidan verb | progress, to proceed |
| 保障 (ほしょう) | N2 | noun/ichidan verb | guarantee, to guarantee |
Grammar and Sentence Structure
Sentence: 「現状は米国の安全基準を満たしても、日本国内で追加試験が必要だが、試験なしで書類審査のみで輸入できるようにする。」
Grammatical Points:
- 「現状は」: “Currently” or “As it stands,” where 「現状」 means “current situation” and the particle 「は」 indicates the topic.
- 「満たしても」: The verb 「満たす」 (to meet/satisfy) in the te-form followed by 「も」 indicates a conditional meaning of “even if.”
- 「必要だが」: 「必要だ」 means “is necessary,” and 「が」 is a conjunction that contrasts the previous clause.
- 「できるようにする」: This phrase means “to make it possible to do,” where 「ように」 indicates a purpose or goal.
Structure:
- The sentence begins with the current situation, stating that even if U.S. safety standards are met, additional testing is still required in Japan. It contrasts this with the new policy that will allow imports with only document review, indicating a change in procedure.
Sentence: 「この追加試験について、トランプ米大統領は米国車販売の「非関税障壁」になっていると批判。」
Grammatical Points:
- 「について」: This phrase means “regarding” or “concerning,” indicating the topic of the sentence.
- 「批判」: A noun meaning “criticism,” which is used here as a verb in the context of the sentence.
- 「なっている」: The verb 「なる」 (to become) in the present continuous form, indicating an ongoing state or condition.
- 「と」: A particle used to quote or report speech.
Structure:
- The sentence introduces the topic of the additional testing and states that President Trump criticizes it for being a “non-tariff barrier” to U.S. car sales. The structure emphasizes the relationship between the testing and the criticism from the president.
Sentence: 「政府関係者によると、新たな制度では、日本基準で必要な試験項目を満たさなくても、米国内での試験結果を書類で提示してもらい安全性が確保されていれば、追加試験を免除する仕組みになるとみられる。」
Grammatical Points:
- 「によると」: This phrase means “according to,” indicating the source of the information.
- 「満たさなくても」: The negative form of the verb 「満たす」 (to meet) in the conditional form, meaning “even if [they] do not meet.”
- 「提示してもらい」: The verb 「提示する」 (to present) in the te-form followed by 「もらう」 indicates that someone will present the results.
- 「安全性が確保されていれば」: This conditional clause means “if safety is ensured,” where 「確保されている」 is the passive form of the verb meaning “to ensure.”
- 「仕組みになるとみられる」: This phrase means “is expected to become a system,” where 「みられる」 indicates a prediction or expectation.
Structure:
- The sentence is complex, starting with a source attribution and outlining the new system’s conditions. It states that even if the Japanese standards are not met, as long as safety is ensured through documentation from the U.S., the additional testing will be exempted. The structure conveys a detailed explanation of the proposed changes and their implications.
Quiz
Test your comprehension of the article!