熊本・阿蘇で震度5強、大分で震度5弱「怖くてこたつに」

25日日午後6時ごろ、熊本県阿蘇地方を震源とする地震があり、最大震度5強を観測した。気象庁によると、震源の深さは9キロ、地震の規模を示すマグニチュードは5.8と推定される。この地震による津波の発生はないという。熊本県は災害警戒本部を立ち上げ、情報収集している。
阿蘇広域行政事務組合消防本部と阿蘇署によると、県道南小国波野線で落石があり、軽乗用車のバンパー付近に落ちてきたが、運転者にけがはなかった。片側通行止めになっているが、けが人などは現時点で把握していないという。
最大震度5強を観測した熊本県産山村役場の男性職員は、役場内の自席でパソコンを開いて作業中に突然揺れを感じた。その後、強い横揺れが10秒余り続き、揺れが収まった頃に緊急地震速報が鳴ったという。
職員は「揺れによって机の上や棚の書類が一部、倒れたり、床に落ちたりした」と話した。職員たちが集まって情報収集を進めている。
村役場近くの自宅にいた山部リエさん(63)は「横揺れが数十秒続いた。怖くてこたつにしがみついていた」と話した。棚から洗剤など物が落ちてきたという。
震度7の揺れが襲った2016年4月の熊本地震で、村は震度5強を観測した。「あの時以来の大きな揺れだった。20分たってもまだ心臓がどきどきしている」と話した。
阿蘇市の自営業小西誠さん(58)は、こたつでくつろいでいる時に、何かが揺れるような音がして、その後激しい揺れを感じた。棚の額や食器棚の食器が一部落ちたという。「熊本地震と同じほどの揺れと感じたが、揺れる時間は熊本地震より短かった。熊本地震の時は近所の人が家から飛び出してきたが、今回はそれほどでもない」と話した。
大分県竹田市は震度5弱を観測した。市総務課の職員は「揺れたが、物が落ちるほどではなかった」。震度3を観測した同県日田市上津江振興局の職員は「久しぶりに揺れたなという程度。物などは落ちていない」と話した。
◇
震度3以上が観測された地域は以下の通り。
震度5強熊本県阿蘇
震度5弱大分県西部
震度4熊本県熊本
震度3熊本県天草・芦北大分県中部大分県南部愛媛県南予福岡県筑豊福岡県筑後佐賀県南部宮崎県北部平野部宮崎県北部山沿い
Vocabulary
| Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
|---|---|---|---|
| 震源 (しんげん) | N2 | noun | epicenter |
| 観測 (かんそく) | N2 | noun/verb (godan) | observation/to observe |
| 規模 (きぼ) | N2 | noun | scale |
| 推定 (すいてい) | N2 | noun/verb (godan) | estimation/to estimate |
| 津波 (つなみ) | N2 | noun | tsunami |
| 災害 (さいがい) | N2 | noun | disaster |
| 警戒 (けいかい) | N2 | noun/verb (godan) | vigilance/to be vigilant |
| 収集 (しゅうしゅう) | N2 | noun/verb (godan) | collection/to collect |
| 落石 (らくせき) | N2 | noun | falling rocks |
| 運転者 (うんてんしゃ) | N2 | noun | driver |
| けが (けが) | N2 | noun | injury |
| 把握 (はあく) | N1 | noun/verb (godan) | grasping/to grasp |
| 揺れ (ゆれ) | N2 | noun | shaking |
| 突然 (とつぜん) | N2 | adverb | suddenly |
| 横揺れ (よこゆれ) | N2 | noun | lateral shaking |
| 続く (つづく) | N2 | verb (godan) | to continue |
| 収まる (おさまる) | N1 | verb (godan) | to settle down |
| 倒れる (たおれる) | N2 | verb (ichidan) | to fall down |
| 落ちる (おちる) | N2 | verb (ichidan) | to fall |
| 怖い (こわい) | N3 | い-adjective | scary |
| しがみつく (しがみつく) | N1 | verb (godan) | to cling |
| 大きな (おおきな) | N3 | な-adjective | big |
| 激しい (はげしい) | N2 | い-adjective | intense |
| 短い (みじかい) | N3 | い-adjective | short |
| 飛び出す (とびだす) | N2 | verb (godan) | to jump out |
| それほど (それほど) | N2 | adverb | to that extent |
| 物 (もの) | N3 | noun | thing |
| たって (たって) | N2 | adverb | even if |
| 役場 (やくば) | N2 | noun | government office |
| 自宅 (じたく) | N2 | noun | one’s home |
| 職員 (しょくいん) | N2 | noun | staff |
| 近く (ちかく) | N3 | noun/adverb | nearby |
| 震度 (しんど) | N2 | noun | seismic intensity |
| たびたび (たびたび) | N2 | adverb | repeatedly |
Grammar and Sentence Structure
Sentence: 「最大震度5強を観測した熊本県産山村役場の男性職員は、役場内の自席でパソコンを開いて作業中に突然揺れを感じた。」
Grammatical Points:
- 最大震度5強を観測した: This is a relative clause where “最大震度5強” (maximum seismic intensity of 5+), is the noun being modified by the verb phrase “観測した” (observed). The use of “を” indicates that “最大震度5強” is the object of the observation.
- 作業中に: “作業中” means “while working,” where “中” indicates the state of being in the middle of an action. The particle “に” indicates the time or context in which the action occurs.
Structure:
- The sentence starts with the subject “熊本県産山村役場の男性職員” (male staff member of Kumamoto Prefecture’s Sanyama Village Office), followed by a relative clause that describes the subject. The main clause states what the subject did, which is “突然揺れを感じた” (suddenly felt a tremor).
Sentence: 「震度7の揺れが襲った2016年4月の熊本地震で、村は震度5強を観測した。」
Grammatical Points:
- 震度7の揺れが襲った: “震度7の揺れ” (tremor of seismic intensity 7) acts as the subject of the verb “襲った” (attacked or struck). The use of “が” indicates the subject of the action.
- で: The particle “で” indicates the context or setting in which the action took place, linking the earthquake to the observation made by the village.
Structure:
- The sentence begins with a temporal clause “震度7の揺れが襲った2016年4月の熊本地震で” (in the Kumamoto earthquake of April 2016, where a tremor of seismic intensity 7 struck), followed by the main clause “村は震度5強を観測した” (the village observed a seismic intensity of 5+).
Sentence: 「震度3を観測した同県日田市上津江振興局の職員は「久しぶりに揺れたなという程度。物などは落ちていない」と話した。」
Grammatical Points:
- 震度3を観測した: Similar to the first sentence, this is a relative clause where “震度3” (seismic intensity 3) is the object of the observation, modified by the verb “観測した.”
- という程度: This phrase means “to the extent that” or “to the degree that,” indicating a subjective assessment of the situation.
Structure:
- The sentence starts with the subject “同県日田市上津江振興局の職員” (staff member of the Kamitsue Promotion Bureau in Hita City of the same prefecture), followed by a relative clause. The main clause includes a quotation that expresses the staff member’s assessment of the tremor, indicating that it was mild and did not cause any objects to fall.
Quiz
Test your comprehension of the article!