避難所での医療費を誤請求 和歌山の病院、能登半島地震で医師ら派遣
1月の能登半島地震の被災地に医師らを派遣した南和歌山医療センター(和歌山県田辺市)は23日、本来は免除される避難所での医療行為に対する医療費を誤って請求していたと明らかにした。
災害救助法は、避難所での医療行為に対する費用は国や地方自治体が負担すると定めている。
センターによると、国立病院機構から要請を受けて、医師、薬剤師、看護師2人、事務職員の計5人のチームを派遣。地震発生後の1月9~11日、石川県輪島市内の5カ所の避難所で活動した。
その後、センター側の認識不足で、避難所で診察した4人のうち2人に対して医療費の請求書を送ったという。8月21日にセンターに問い合わせがあり発覚。センターは2人への請求を取り下げ、電話や文書で謝罪したという。請求額などは個人情報にかかわるとして公表していない。
センターの岡井健二事務部長は朝日新聞の取材に対し、「担当者の認識不足で被災した人に不快な思いをさせてしまった。関係者を含めおわび申し上げます」と謝罪の言葉を述べた。(松永和彦)
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
派遣する (はけんする) | N2 | Irregular verb | to dispatch |
明らかにする (あきらかにする) | N2 | Irregular verb | to clarify |
免除 (めんじょ) | N2 | Noun | exemption |
請求する (せいきゅうする) | N2 | Irregular verb | to request (payment) |
定める (さだめる) | N2 | Godan verb | to establish |
要請 (ようせい) | N2 | Noun | request |
活動する (かつどうする) | N3 | Irregular verb | to engage in activities |
認識 (にんしき) | N2 | Noun | recognition |
不足 (ふそく) | N2 | Noun/な-adjective | insufficiency |
診察する (しんさつする) | N2 | Irregular verb | to examine (medical) |
謝罪する (しゃざいする) | N2 | Irregular verb | to apologize |
取り下げる (とりさげる) | N2 | Ichidan verb | to withdraw |
公表する (こうひょうする) | N2 | Irregular verb | to announce |
負担する (ふたんする) | N2 | Irregular verb | to bear (a cost) |
不快 (ふかい) | N2 | な-adjective | unpleasant |
関係者 (かんけいしゃ) | N2 | Noun | related parties |
医療 (いりょう) | N2 | Noun | medical care |
被災 (ひさい) | N2 | Noun | disaster victim |
事務 (じむ) | N2 | Noun | office work |
医師 (いし) | N3 | Noun | doctor |
薬剤師 (やくざいし) | N2 | Noun | pharmacist |
看護師 (かんごし) | N2 | Noun | nurse |
県 (けん) | N3 | Noun | prefecture |
地震 (じしん) | N3 | Noun | earthquake |
発生 (はっせい) | N2 | Noun/する verb | occurrence |
取材 (しゅざい) | N2 | Noun/する verb | coverage (news) |
申し上げる (もうしあげる) | N2 | Irregular verb | to say (humble) |
事務部長 (じむぶちょう) | N2 | Noun | head of the office |
県 (けん) | N3 | Noun | prefecture |
その後 (そのご) | N3 | Adverb | thereafter |
そのため (そのため) | N3 | Adverb | for that reason |
など (など) | N3 | Particle | etc. |
Grammar and Sentence Structure
Sentence: 災害救助法は、避難所での医療行為に対する費用は国や地方自治体が負担すると定めている。
Grammatical Points:
- 定めている (sadame te iru): This is the te-form of the verb 定める (sadameru), meaning “to establish” or “to stipulate,” combined with いる (iru), indicating a continuous state. It implies that the law currently stipulates something.
- 負担する (futan suru): This phrase means “to bear” or “to take on (costs).” It is a compound verb where 負担 (futan) means “burden” or “cost,” and する (suru) is the verb “to do.”
Structure:
- The sentence starts with the subject (災害救助法は - “Disaster Relief Law”), followed by a clause (避難所での医療行為に対する費用は - “the costs for medical activities at evacuation centers”) that specifies what the law addresses. The main verb phrase (国や地方自治体が負担すると定めている - “is stipulated that the national and local governments bear”) concludes the sentence, indicating the responsibility for costs.
Sentence: その後、センター側の認識不足で、避難所で診察した4人のうち2人に対して医療費の請求書を送ったという。
Grammatical Points:
- その後 (sono ato): This phrase means “after that,” indicating a sequence of events.
- 認識不足 (ninshiki busoku): This compound noun means “lack of awareness” or “insufficient understanding.”
- という (to iu): This phrase is used to indicate reported speech or to convey information that someone has said or claimed.
Structure:
- The sentence begins with a temporal phrase (その後 - “after that”), followed by a cause (センター側の認識不足で - “due to the center’s lack of awareness”). The main clause (避難所で診察した4人のうち2人に対して医療費の請求書を送った - “sent medical bills to 2 out of 4 people examined at the evacuation center”) provides the main action, concluding with the reported speech (という - “it is said that”).
Sentence: センターは2人への請求を取り下げ、電話や文書で謝罪したという。
Grammatical Points:
- 取り下げ (torisage): This is the noun form of the verb 取り下げる (torisageru), meaning “to withdraw” or “to retract.”
- 謝罪する (shazai suru): This means “to apologize,” where 謝罪 (shazai) is the noun for “apology” and する (suru) is the verb “to do.”
- という (to iu): Similar to the previous sentence, it indicates reported speech.
Structure:
- The sentence starts with the subject (センターは - “the center”), followed by the actions taken (2人への請求を取り下げ - “withdrew the bills for the two people”) and (電話や文書で謝罪した - “apologized via phone and in writing”). The sentence concludes with the reported speech (という - “it is said that”), indicating that this information is based on a claim or report.
Quiz
Test your comprehension of the article!