みどりの窓口削減をいったん凍結 大行列と不満の声受け JR東社長
JR東日本の喜勢陽一社長は8日の定例会見で、みどりの窓口の削減方針をいったん凍結し、当面は現状を維持すると発表した。窓口は過去3年間で半減し、残る窓口の混雑が激しくなっているのが理由。廃止済みの窓口の一部を復活させることも検討するという。
JR東は2021年、チケットレス化を推進するとして、当時管内440駅にあったみどりの窓口を25年までに140駅に減らす計画を発表。今年4月時点で209駅にまで減らした。一方、半分以下になった窓口では、年度末の定期券購入シーズンを中心に大行列となることに利用者から不満の声が上がっていた。
喜勢社長は混雑の原因について、チケットレス化が想定ほど進んでいないことや、インバウンドの急増で不慣れな利用者が増えたことなどと分析。当面は残る209駅の窓口を維持するとともに、廃止後も発券システムが撤去されていない十数駅については、繁忙期に臨時に復活させることも検討するという。
喜勢社長は「お客様に多大な迷惑をかけたことを重く受け止めておわびする。(チケット販売サイトの)えきねっとの操作性を向上させるなどして、チケットレス化は引き続き進める」としている。(細沢礼輝)
Vocabulary
Word (Reading) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
削減 (さくげん) | N2 | Noun | reduction |
方針 (ほうしん) | N2 | Noun | policy |
凍結 (とうけつ) | N1 | Noun | freeze |
維持 (いじ) | N2 | Noun | maintenance |
混雑 (こんざつ) | N2 | Noun | congestion |
廃止 (はいし) | N2 | Noun | abolition |
復活 (ふっかつ) | N2 | Noun | revival |
推進 (すいしん) | N1 | Noun | promotion |
発表 (はっぴょう) | N3 | Noun | announcement |
管内 (かんない) | N1 | Noun | within the jurisdiction |
定期券 (ていきけん) | N1 | Noun | commuter pass |
利用者 (りようしゃ) | N2 | Noun | user |
不満 (ふまん) | N3 | Noun | dissatisfaction |
利用 (りよう) | N3 | Suru verb | to use |
想定 (そうてい) | N1 | Noun | assumption |
進む (すすむ) | N3 | Godan verb | to advance |
急増 (きゅうぞう) | N1 | Noun | rapid increase |
不慣れ (ふなれ) | N1 | Na-adjective | unfamiliar |
分析 (ぶんせき) | N1 | Noun | analysis |
残る (のこる) | N3 | Godan verb | to remain |
撤去 (てっきょ) | N1 | Noun | removal |
繁忙期 (はんぼうき) | N1 | Noun | busy season |
臨時 (りんじ) | N1 | Na-adjective | temporary |
引き続き (ひきつづき) | N1 | Adverb | continuously |
迷惑 (めいわく) | N2 | Noun | inconvenience |
受け止める (うけとめる) | N2 | Ichidan verb | to accept |
向上 (こうじょう) | N1 | Noun | improvement |
操作性 (そうさせい) | N1 | Noun | operability |
引き続き (ひきつづき) | N1 | Adverb | continuously |
進める (すすめる) | N3 | Ichidan verb | to advance |
Grammar and Sentence Structure
- 廃止済みの窓口の一部を復活させることも検討するという。
Grammatical points:
- 廃止済み: “廃止” means “abolition” or “discontinuation,” and “済み” is a suffix indicating completion or past action.
- 一部を復活させる: “一部” means “a part” or “a portion,” and “復活させる” means “to revive” or “to bring back to life.”
Structure of the sentence:
- Subject: 廃止済みの窓口の一部 (A part of the discontinued windows)
- Object: 復活させること (To revive)
- Verb: 検討する (To consider)
- という: A quoting particle indicating that the preceding statement is what is being considered or planned.
- 当時管内440駅にあったみどりの窓口を25年までに140駅に減らす計画を発表。
Grammatical points:
- 当時: “At that time” or “at the time.”
- 管内: “Within the jurisdiction” or “within the area under one’s control.”
- 25年までに: “By the year 2025.”
- 140駅に減らす: “To reduce to 140 stations.”
- 計画を発表: “To announce a plan.”
Structure of the sentence:
- Subject: 当時管内440駅にあったみどりの窓口 (The green windows that were at 440 stations within the jurisdiction at that time)
- Object: 140駅 (140 stations)
- Verb: 減らす (To reduce)
- 計画を発表 (To announce a plan)
- 喜勢社長は混雑の原因について、チケットレス化が想定ほど進んでいないことや、インバウンドの急増で不慣れな利用者が増えたことなどと分析。
Grammatical points:
- 混雑の原因: “The cause of congestion” or “the reason for crowding.”
- 想定ほど: “As much as expected” or “as planned.”
- 進んでいない: Negative form of the verb 進む (to progress) in the continuous form, indicating “not progressing.”
- 不慣れな利用者: “Inexperienced users” or “users who are not accustomed.”
- 増えたこと: “The fact that increased” or “the increase.”
Structure of the sentence:
- Subject: 喜勢社長 (President Kisei)
- Object: 分析 (Analysis)
- Verb: ついて (Regarding)
- List of reasons for congestion: チケットレス化が想定ほど進んでいないことや、インバウンドの急増で不慣れな利用者が増えたことなど (Reasons such as the progress of ticketless systems not meeting expectations and the increase of inexperienced users due to a rapid rise in inbound travelers)
Quiz
Test your comprehension of the article!