毎朝日

金正恩氏が岸田首相に見舞い電 能登地震「安定した生活の回復祈る」

平壌で2023年12月26日から30日まで開かれた朝鮮労働党中央委員会総会で演説する金正恩総書記。朝鮮中央通信が配信した=朝鮮通信
平壌で2023年12月26日から30日まで開かれた朝鮮労働党中央委員会総会で演説する金正恩総書記。朝鮮中央通信が配信した=朝鮮通信

Link to the original article

北朝鮮きたちょうせん朝鮮中央通信ちょうせんちゅうおうつうしんは6にち能登のと半島はんとう地震じしん発生はっせいけて金正恩きんせいおんキムジョンウンきむじょんうん総書記そうしょきが5にち岸田文雄きしだふみお首相しゅしょう見舞みまいの電報でんぽうおくったとほうじた。

金氏きんし電報でんぽうで「日本にほん不幸ふこうにも、新年しんねんはつめから地震じしんによっておおくの人命じんめい被害ひがい物質ぶっしつ的な損失そんしつけたとのらせにせっし、遺族いぞく被害者ひがいしゃふか同情どうじょう慰問いもんあらわする」とした。また、被災者ひさいしゃが「一日いちにちはやく、安定あんていした生活せいかつ回復かいふくすることを祈願きがんする」としるした。

北朝鮮きたちょうせんはこれまでも、1995ねん阪神淡路大震災はんしんあわじだいしんさいさい当時とうじ首相しゅしょうめい慰問いもんでんおくるなどしてきた。東日本大震災ひがしにほんだいしんさいでは、在日同胞ざいにちどうほう見舞金みまいきんおくったと北朝鮮きたちょうせんメディアめでぃあつたえた。(ソウルそうる=稲田清英いなだきよひで

Vocabulary

Word (Furigana)JLPT LevelPart of SpeechMeaning
望む (のぞむ)N3Verbto hope, to wish
受ける (うける)N4Verbto receive
送る (おくる)N4Verbto send
表する (ひょうする)N2Verbto express
祈願する (きがんする)N1Verbto pray
回復する (かいふくする)N2Verbto recover
記す (しるす)N3Verbto write down
接する (せっする)N1Verbto come into contact with
慰問する (いもんする)N1Verbto console, to offer sympathy
伝える (つたえる)N3Verbto convey
贈る (おくる)N3Verbto give, to present
被る (こうむる)N1Verbto suffer
受ける (うける)N4Verbto receive
発生する (はっせいする)N3Verbto occur
見舞う (みまう)N1Verbto visit a sick person
表する (ひょうする)N2Verbto express
知らせる (しらせる)N2Verbto inform
接する (せっする)N1Verbto come into contact with
慰める (なぐさめる)N3Verbto comfort
送る (おくる)N4Verbto send
贈る (おくる)N3Verbto give, to present
被る (こうむる)N1Verbto suffer
受ける (うける)N4Verbto receive
記す (しるす)N3Verbto write down
祈願する (きがんする)N1Verbto pray
回復する (かいふくする)N2Verbto recover
伝える (つたえる)N3Verbto convey
記す (しるす)N3Verbto write down
接する (せっする)N1Verbto come into contact with

Grammar and Sentence Structure

  • 北朝鮮の朝鮮中央通信は6日、能登半島地震の発生を受けて金正恩(キムジョンウン)総書記が5日、岸田文雄首相に見舞いの電報を送ったと報じた。

    1. The grammatical point here is the use of the て-form to indicate the cause or reason for an action.
    2. The structure of the sentence is: [cause or reason]を受けて[action]と報じた, where the て-form of the verb 受ける (to receive) is used to indicate the cause or reason for the action of 金正恩 sending a message to 岸田文雄首相.
  • 金氏は電報で「日本で不幸にも、新年初めから地震によって多くの人命被害と物質的な損失を受けたとの知らせに接し、遺族と被害者に深い同情と慰問の意を表する」とした。

    1. The grammatical point here is the use of the との知らせに接し construction, which indicates receiving information or news about something.
    2. The structure of the sentence is: [information or news]に接し, where the verb 接する (to receive) is used with the particle に to indicate receiving the information or news about the earthquake and its impact.
  • 被災者が「一日も早く、安定した生活を回復することを祈願する」と記した。

    1. The grammatical point here is the use of the ことを祈願する construction, which means “to pray for something to happen.”
    2. The structure of the sentence is: [something]を祈願する, where the verb 祈願する (to pray for) is used with the noun 安定した生活を回復すること (the recovery of stable life) to express the prayer for the recovery of stable life for the victims.

Quiz

Test your comprehension of the article!