金正恩氏が岸田首相に見舞い電 能登地震「安定した生活の回復祈る」
北朝鮮の朝鮮中央通信は6日、能登半島地震の発生を受けて金正恩(キムジョンウン)総書記が5日、岸田文雄首相に見舞いの電報を送ったと報じた。
金氏は電報で「日本で不幸にも、新年初めから地震によって多くの人命被害と物質的な損失を受けたとの知らせに接し、遺族と被害者に深い同情と慰問の意を表する」とした。また、被災者が「一日も早く、安定した生活を回復することを祈願する」と記した。
北朝鮮はこれまでも、1995年の阪神淡路大震災の際、当時の首相名で慰問電を送るなどしてきた。東日本大震災では、在日同胞に見舞金を贈ったと北朝鮮メディアが伝えた。(ソウル=稲田清英)
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
望む (のぞむ) | N3 | Verb | to hope, to wish |
受ける (うける) | N4 | Verb | to receive |
送る (おくる) | N4 | Verb | to send |
表する (ひょうする) | N2 | Verb | to express |
祈願する (きがんする) | N1 | Verb | to pray |
回復する (かいふくする) | N2 | Verb | to recover |
記す (しるす) | N3 | Verb | to write down |
接する (せっする) | N1 | Verb | to come into contact with |
慰問する (いもんする) | N1 | Verb | to console, to offer sympathy |
伝える (つたえる) | N3 | Verb | to convey |
贈る (おくる) | N3 | Verb | to give, to present |
被る (こうむる) | N1 | Verb | to suffer |
受ける (うける) | N4 | Verb | to receive |
発生する (はっせいする) | N3 | Verb | to occur |
見舞う (みまう) | N1 | Verb | to visit a sick person |
表する (ひょうする) | N2 | Verb | to express |
知らせる (しらせる) | N2 | Verb | to inform |
接する (せっする) | N1 | Verb | to come into contact with |
慰める (なぐさめる) | N3 | Verb | to comfort |
送る (おくる) | N4 | Verb | to send |
贈る (おくる) | N3 | Verb | to give, to present |
被る (こうむる) | N1 | Verb | to suffer |
受ける (うける) | N4 | Verb | to receive |
記す (しるす) | N3 | Verb | to write down |
祈願する (きがんする) | N1 | Verb | to pray |
回復する (かいふくする) | N2 | Verb | to recover |
伝える (つたえる) | N3 | Verb | to convey |
記す (しるす) | N3 | Verb | to write down |
接する (せっする) | N1 | Verb | to come into contact with |
Grammar and Sentence Structure
北朝鮮の朝鮮中央通信は6日、能登半島地震の発生を受けて金正恩(キムジョンウン)総書記が5日、岸田文雄首相に見舞いの電報を送ったと報じた。
- The grammatical point here is the use of the て-form to indicate the cause or reason for an action.
- The structure of the sentence is: [cause or reason]を受けて[action]と報じた, where the て-form of the verb 受ける (to receive) is used to indicate the cause or reason for the action of 金正恩 sending a message to 岸田文雄首相.
金氏は電報で「日本で不幸にも、新年初めから地震によって多くの人命被害と物質的な損失を受けたとの知らせに接し、遺族と被害者に深い同情と慰問の意を表する」とした。
- The grammatical point here is the use of the との知らせに接し construction, which indicates receiving information or news about something.
- The structure of the sentence is: [information or news]に接し, where the verb 接する (to receive) is used with the particle に to indicate receiving the information or news about the earthquake and its impact.
被災者が「一日も早く、安定した生活を回復することを祈願する」と記した。
- The grammatical point here is the use of the ことを祈願する construction, which means “to pray for something to happen.”
- The structure of the sentence is: [something]を祈願する, where the verb 祈願する (to pray for) is used with the noun 安定した生活を回復すること (the recovery of stable life) to express the prayer for the recovery of stable life for the victims.
Quiz
Test your comprehension of the article!