マクロン氏「一つの中国」政策堅持を表明 中仏首脳会談、協力を強調

中国の習近平(シーチンピン)国家主席は4日、フランスのマクロン大統領と北京の人民大会堂で会談した。高市早苗首相の台湾をめぐる答弁で日中関係が悪化するなか、中国外務省によるとマクロン氏は「一つの中国」政策を堅持する姿勢を表明。双方が協力姿勢を強調した。
マクロン氏の訪中は約2年半ぶりで4回目。仏大統領府によると、3日夜に北京に到着し、5日には四川省成都市を訪問する予定で、習氏も同行する。前回の訪中時にも広東省に同行してマクロン氏をもてなしている。
中国外務省によると、習氏は「互いの核心的利益と重大な関心事項について相互に理解し、中仏関係の政治的基礎を守らなければならない」と述た。台湾を念頭にした発言とみられる。
また、両氏は会談で航空、宇宙、原子力など経済分野での協力の拡大や人的交流の促進など四つの分野で合意。ロシアによるウクライナ侵攻については、マクロン氏が終結に向けて中国側の協力を求め、習氏は「和平につながるあらゆる努力を支持する」と応じた。
さらに習氏は会談後の記者会見で、中国として「政治解決に向け引き続き建設的な役割を果たす」と強調。同時に、「いかなる無責任な責任転嫁や中傷行為にも断固反対する」と述べた。ロシア産原油などの購入を通じて「戦闘を下支えしている」とする米国などからの批判を牽制した形だ。
一方、仏大統領府によると、マクロン氏は来年6月の主要7カ国首脳会議(G7)について記者会見で言及し、「フランスがG7の議長国を務めることを機に、世界の経済の不均衡について、中国をはじめとする主要国との対話を進めたい」と述べた。
G7をめぐっては米ブルームバーグ通信が11月、マクロン氏が習氏の招待を検討していると報道。日本政府がフランス側に懸念を伝えていた。この日の記者会見では、習氏の招待についての言及はなかった。
Vocabulary
| Word (furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
|---|---|---|---|
| 会談 (かいだん) | N2 | noun | meeting |
| 堅持 (けんじ) | N1 | godan verb | to uphold |
| 強調 (きょうちょう) | N2 | noun/ichidan verb | emphasis; to emphasize |
| 訪問 (ほうもん) | N2 | noun/ichidan verb | visit; to visit |
| 伴う (ともなう) | N2 | godan verb | to accompany |
| 守る (まもる) | N3 | godan verb | to protect |
| 理解 (りかい) | N2 | noun/ichidan verb | understanding; to understand |
| 拡大 (かくだい) | N2 | noun/ichidan verb | expansion; to expand |
| 促進 (そくしん) | N2 | noun/ichidan verb | promotion; to promote |
| 支持 (しじ) | N2 | noun/ichidan verb | support; to support |
| 建設的 (けんせつてき) | N2 | な-adjective | constructive |
| 無責任 (むせきにん) | N2 | な-adjective | irresponsible |
| 断固 (だんこ) | N2 | adverb | resolutely |
| 反対 (はんたい) | N2 | noun/ichidan verb | opposition; to oppose |
| 牽制 (けんせい) | N1 | noun/ichidan verb | check; to restrain |
| 言及 (げんきゅう) | N2 | noun/ichidan verb | mention; to mention |
| 不均衡 (ふきんこう) | N2 | noun | imbalance |
| 重要 (じゅうよう) | N3 | な-adjective | important |
| 核心 (かくしん) | N2 | noun | core; essence |
| 政治 (せいじ) | N3 | noun | politics |
| 経済 (けいざい) | N3 | noun | economy |
| 役割 (やくわり) | N2 | noun | role |
| 形 (かたち) | N3 | noun | form; shape |
| 重要視 (じゅうようし) | N2 | noun/ichidan verb | to regard as important |
| 反映 (はんえい) | N2 | noun/ichidan verb | reflection; to reflect |
| 述べる (のべる) | N2 | ichidan verb | to state; to mention |
| 交流 (こうりゅう) | N2 | noun/ichidan verb | exchange; to interact |
| 役立つ (やくだつ) | N3 | godan verb | to be useful |
| 重要性 (じゅうようせい) | N2 | noun | importance |
| 対話 (たいわ) | N2 | noun | dialogue |
| 懸念 (けねん) | N2 | noun | concern |
| 伝える (つたえる) | N3 | ichidan verb | to convey |
Grammar and Sentence Structure
Sentence: 「習氏は「互いの核心的利益と重大な関心事項について相互に理解し、中仏関係の政治的基礎を守らなければならない」と述べた。」
Grammatical Points:
- 「互いの」(tagai no): “mutual” or “each other’s,” indicating a reciprocal relationship.
- 「核心的利益」(kakushinteki rieki): “core interests,” referring to fundamental interests that are crucial to both parties.
- 「重大な関心事項」(juudaina kanshin jikou): “significant matters of concern,” indicating important issues that need attention.
- 「守らなければならない」(mamoranakereba naranai): This is a negative conditional form that means “must protect” or “have to maintain.” It indicates obligation.
Structure:
- The sentence begins with the subject (習氏は) followed by the quoted speech (「…」) that contains two main clauses:
- The first clause discusses mutual understanding of core interests and significant matters.
- The second clause states the obligation to maintain the political foundation of Sino-French relations.
Sentence: 「両氏は会談で航空、宇宙、原子力など経済分野での協力の拡大や人的交流の促進など四つの分野で合意。」
Grammatical Points:
- 「両氏は」(ryoushi wa): “both parties” or “the two individuals,” referring to Xi Jinping and Macron.
- 「など」(nado): “such as” or “etc.,” used to indicate examples without listing everything.
- 「経済分野での協力の拡大」(keizai bunya de no kyouryoku no kakudai): “expansion of cooperation in economic fields,” indicating the areas of cooperation.
- 「四つの分野で合意」(yottsu no bunya de goi): “agreement in four areas,” indicating the conclusion of discussions.
Structure:
- The sentence starts with the subject (両氏は) and then lists the areas of cooperation (航空、宇宙、原子力など) followed by the main action (合意) that indicates they reached an agreement in four specified areas.
Sentence: 「中国として「政治解決に向け引き続き建設的な役割を果たす」と強調。」
Grammatical Points:
- 「中国として」(Chūgoku to shite): “as China,” indicating the perspective or role of China in the context.
- 「政治解決に向け」(seiji kaiketsu ni muke): “toward a political resolution,” indicating the goal or direction of efforts.
- 「引き続き」(hikitsuzuki): “continuously” or “continuing,” indicating ongoing action.
- 「建設的な役割を果たす」(kensetsuteki na yakuwari o hatasu): “to play a constructive role,” indicating the type of role China aims to fulfill.
Structure:
- The sentence begins with the context (中国として) followed by the quoted speech (「…」) that outlines China’s commitment to playing a constructive role in achieving a political resolution. The structure emphasizes the ongoing nature of this commitment.
Quiz
Test your comprehension of the article!