毎朝日

マクロン氏「一つの中国」政策堅持を表明 中仏首脳会談、協力を強調

北京で2025年12月4日、調印式に参加するフランスのマクロン大統領(左)と中国の習近平国家主席=ロイター
北京で2025年12月4日、調印式に参加するフランスのマクロン大統領(左)と中国の習近平国家主席=ロイター

Link to the original article

中国ちゅうごく習近平しゅうきんぺいシーチンピンしーちんぴん国家主席こっかしゅせきは4にちフランスふらんすマクロンまくろん大統領北京ぺきん人民大会堂じんみんたいかいどう会談かいだんした。高市たかいち早苗首相しゅしょう台湾たいわんをめぐる答弁とうべん日中関係にっちゅうかんけい悪化あっかするなか、中国ちゅうごく外務省がいむしょうによるとマクロンまくろん氏は「一つひとつ中国ちゅうごく政策せいさく堅持けんじする姿勢しせい表明ひょうめい双方そうほう協力きょうりょく姿勢強調きょうちょうした。

マクロンまくろん氏の訪中ほうちゅうやく2ねんぶりぶりで4かい目。ふつ大統領府だいとうりょうふによると、3にち夜に北京ぺきん到着とうちゃくし、5にちには四川省しせんしょう成都市せいとし訪問ほうもんする予定よていで、しゅう氏も同行どうこうする。前回ぜんかい訪中ほうちゅう時にも広東省こうとうしょう同行どうこうしてマクロンまくろん氏をもてなしてもてなしている。

中国ちゅうごく外務省がいむしょうによると、習氏しゅうしは「互いたがい核心的かくしんてき利益と重大じゅうだい関心かんしん事項について相互そうご理解りかいし、中仏ちゅうふつ関係かんけい政治的せいじてき基礎をまもらなければならない」とのべた。台湾たいわん念頭ねんとうにした発言はつげんとみられる。

また、両氏りょうし会談かいだん航空こうくう宇宙うちゅう原子力げんしりょくなど経済けいざい分野での協力きょうりょく拡大かくだい人的じんてき交流こうりゅう促進そくしんなど四つよっつ分野ぶんや合意ごういロシアろしあによるウクライナうくらいな侵攻しんこうについては、マクロンまくろん氏が終結しゅうけつ向けてむけて中国ちゅうごく側の協力きょうりょく求めもとめ習氏しゅうしは「和平わへいにつながるあらゆるあらゆる努力どりょく支持しじする」と応じおうじた。

さらにしゅう氏は会談かいだん後の記者会見きしゃかいけんで、中国ちゅうごくとして「政治せいじ解決に向け引き続きひきつづき建設的けんせつてき役割やくわり果たすはたす」と強調きょうちょう。同時に、「いかなる無責任むせきにん責任転嫁せきにんてんが中傷行為ちゅうしょうこういにも断固だんこ反対はんたいする」と述べたのべたロシアろしあ原油げんゆなどの購入こうにゅう通じてつうじて戦闘せんとう下支えしたささえしている」とする米国べいこくなどからの批判ひはん牽制けんせいしたかたちだ。

一方いっぱうふつ大統領府だいとうりょうふによると、マクロンまくろん氏は来年らいねん6がつ主要しゅよう7カ国かこく首脳会議しゅのうかいぎ(G7)について記者会見きしゃかいけん言及げんきゅうし、「フランスふらんすがG7の議長国ぎちょうこく務めるつとめることを機にきに世界せかい経済けいざい不均衡ふきんこうについて、中国ちゅうごくはじめはじめとする主要国しゅようこくとの対話たいわ進めたいすすめたい」と述べたのべた

G7じーせぶんめぐめぐってはべいブルームバーグぶるーむばーぐ通信つうしん11じゅういち月、マクロンまくろん氏がしゅう氏の招待しょうたい検討けんとうしていると報道ほうどう日本にほん政府がフランスふらんす側に懸念けねんつたえていた。この記者会見きしゃかいけんでは、しゅう氏の招待しょうたいについての言及げんきゅうはなかった。

Vocabulary

Word (furigana)JLPT LevelPart of SpeechMeaning
会談 (かいだん)N2nounmeeting
堅持 (けんじ)N1godan verbto uphold
強調 (きょうちょう)N2noun/ichidan verbemphasis; to emphasize
訪問 (ほうもん)N2noun/ichidan verbvisit; to visit
伴う (ともなう)N2godan verbto accompany
守る (まもる)N3godan verbto protect
理解 (りかい)N2noun/ichidan verbunderstanding; to understand
拡大 (かくだい)N2noun/ichidan verbexpansion; to expand
促進 (そくしん)N2noun/ichidan verbpromotion; to promote
支持 (しじ)N2noun/ichidan verbsupport; to support
建設的 (けんせつてき)N2な-adjectiveconstructive
無責任 (むせきにん)N2な-adjectiveirresponsible
断固 (だんこ)N2adverbresolutely
反対 (はんたい)N2noun/ichidan verbopposition; to oppose
牽制 (けんせい)N1noun/ichidan verbcheck; to restrain
言及 (げんきゅう)N2noun/ichidan verbmention; to mention
不均衡 (ふきんこう)N2nounimbalance
重要 (じゅうよう)N3な-adjectiveimportant
核心 (かくしん)N2nouncore; essence
政治 (せいじ)N3nounpolitics
経済 (けいざい)N3nouneconomy
役割 (やくわり)N2nounrole
(かたち)N3nounform; shape
重要視 (じゅうようし)N2noun/ichidan verbto regard as important
反映 (はんえい)N2noun/ichidan verbreflection; to reflect
述べる (のべる)N2ichidan verbto state; to mention
交流 (こうりゅう)N2noun/ichidan verbexchange; to interact
役立つ (やくだつ)N3godan verbto be useful
重要性 (じゅうようせい)N2nounimportance
対話 (たいわ)N2noundialogue
懸念 (けねん)N2nounconcern
伝える (つたえる)N3ichidan verbto convey

Grammar and Sentence Structure

  1. Sentence: 「習氏は「互いの核心的利益と重大な関心事項について相互に理解し、中仏関係の政治的基礎を守らなければならない」と述べた。」

    Grammatical Points:

    • 「互いの」(tagai no): “mutual” or “each other’s,” indicating a reciprocal relationship.
    • 「核心的利益」(kakushinteki rieki): “core interests,” referring to fundamental interests that are crucial to both parties.
    • 「重大な関心事項」(juudaina kanshin jikou): “significant matters of concern,” indicating important issues that need attention.
    • 「守らなければならない」(mamoranakereba naranai): This is a negative conditional form that means “must protect” or “have to maintain.” It indicates obligation.

    Structure:

    • The sentence begins with the subject (習氏は) followed by the quoted speech (「…」) that contains two main clauses:
      • The first clause discusses mutual understanding of core interests and significant matters.
      • The second clause states the obligation to maintain the political foundation of Sino-French relations.
  2. Sentence: 「両氏は会談で航空、宇宙、原子力など経済分野での協力の拡大や人的交流の促進など四つの分野で合意。」

    Grammatical Points:

    • 「両氏は」(ryoushi wa): “both parties” or “the two individuals,” referring to Xi Jinping and Macron.
    • 「など」(nado): “such as” or “etc.,” used to indicate examples without listing everything.
    • 「経済分野での協力の拡大」(keizai bunya de no kyouryoku no kakudai): “expansion of cooperation in economic fields,” indicating the areas of cooperation.
    • 「四つの分野で合意」(yottsu no bunya de goi): “agreement in four areas,” indicating the conclusion of discussions.

    Structure:

    • The sentence starts with the subject (両氏は) and then lists the areas of cooperation (航空、宇宙、原子力など) followed by the main action (合意) that indicates they reached an agreement in four specified areas.
  3. Sentence: 「中国として「政治解決に向け引き続き建設的な役割を果たす」と強調。」

    Grammatical Points:

    • 「中国として」(Chūgoku to shite): “as China,” indicating the perspective or role of China in the context.
    • 「政治解決に向け」(seiji kaiketsu ni muke): “toward a political resolution,” indicating the goal or direction of efforts.
    • 「引き続き」(hikitsuzuki): “continuously” or “continuing,” indicating ongoing action.
    • 「建設的な役割を果たす」(kensetsuteki na yakuwari o hatasu): “to play a constructive role,” indicating the type of role China aims to fulfill.

    Structure:

    • The sentence begins with the context (中国として) followed by the quoted speech (「…」) that outlines China’s commitment to playing a constructive role in achieving a political resolution. The structure emphasizes the ongoing nature of this commitment.

Quiz

Test your comprehension of the article!