玉木氏「拙い表現を反省」 英語での発言釈明、「女性蔑視」批判受け
国民民主党の玉木雄一郎代表が24日に行った日本外国特派員協会での記者会見での発言が、波紋を広げている。英語で党の政策を説明する中で、「女性が理解するのは非常に難しい」と読み取った人から、SNSなどで「女性蔑視では」との批判が相次いだ。玉木氏は25日、自らのX(旧ツイッター)で「英語が未熟なため、拙い表現をしてしまった」と釈明した。
この日日の会見で玉木氏氏は、国民民主が女性からの支持が少ないことへの現状認識や対応について問われた。玉木氏は英語で「正直に言ってしまうと分かりません。ぜひ教教えていただきたい」とした上で、「私たちの政策は男性だけでなく、女性にとっても良いものと考えているが、彼らにとってこれを理解するのはとても難しい」と述べた。
玉木氏は25日、Xでの投稿で「私の発言内容について、女性蔑視とのご指摘をいただいています」と言及。「私がお伝えしたかったのは『国民民主党の政策は女性にとっても良い政策だと考えていますが、実際には女性に届いていない実状があり、それについて難しさを感じています』でした」(原文ママ)と説明した。
さらに「理解する(understand)」ではなく「届く(deliver)」を使うべきだったとして、「英語が未熟なため、拙い表現をしてしまったことを反省しています。決して女性蔑視をするつもりはありませんでした」と記した。
I think our policy is good not only for men but also women, and but I think it’s very difficult to understand for them.
【翻訳】私たちの政策は男性だけでなく、女性にとっても良いものと考えているが、彼らにとってこれを理解するのはとても難しい。
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
波紋 (はもん) | N2 | noun | ripple, wave |
蔑視 (べっし) | N2 | noun | contempt, disdain |
批判 (ひはん) | N2 | noun | criticism |
自ら (みずから) | N2 | adverb | oneself |
釈明 (しゃくめい) | N2 | noun/verb (godan) | explanation, to explain |
現状 (げんじょう) | N2 | noun | current situation |
認識 (にんしき) | N2 | noun/verb (godan) | recognition, to recognize |
正直 (しょうじき) | N2 | na-adjective/adverb | honest, frankly |
教える (おしえる) | N3 | verb (ichidan) | to teach |
理解 (りかい) | N3 | noun/verb (godan) | understanding, to understand |
難しい (むずかしい) | N3 | い-adjective | difficult |
政策 (せいさく) | N3 | noun | policy |
良い (よい) | N3 | い-adjective | good |
実状 (じつじょう) | N2 | noun | actual situation |
届く (とどく) | N2 | verb (godan) | to reach, to arrive |
拙い (つたない) | N2 | い-adjective | poor, clumsy |
反省 (はんせい) | N2 | noun/verb (godan) | reflection, to reflect |
意味 (いみ) | N3 | noun | meaning |
発言 (はつげん) | N2 | noun/verb (godan) | remark, to speak |
指摘 (してき) | N2 | noun/verb (godan) | indication, to point out |
考える (かんがえる) | N3 | verb (ichidan) | to think |
言う (いう) | N3 | verb (irregular) | to say |
使う (つかう) | N3 | verb (godan) | to use |
述べる (のべる) | N2 | verb (ichidan) | to state, to mention |
意識 (いしき) | N2 | noun/verb (godan) | consciousness, to be aware |
伝える (つたえる) | N2 | verb (ichidan) | to convey |
受ける (うける) | N3 | verb (ichidan) | to receive |
望む (のぞむ) | N2 | verb (godan) | to hope for, to desire |
進める (すすめる) | N2 | verb (ichidan) | to advance, to promote |
参加 (さんか) | N3 | noun/verb (godan) | participation, to participate |
伝わる (つたわる) | N2 | verb (godan) | to be conveyed |
受け入れる (うけいれる) | N2 | verb (ichidan) | to accept |
Grammar and Sentence Structure
「私たちの政策は男性だけでなく、女性にとっても良いものと考えているが、彼らにとってこれを理解するのはとても難しい。」
Grammatical Points:
- 「だけでなく」: This phrase means “not only… but also” and is used to indicate that something applies to multiple subjects or objects.
- 「にとって」: This expression means “for” and indicates the perspective or context of the subject (in this case, women).
- 「と考えている」: This structure means “I think that…” and is used to express the speaker’s opinion or belief.
Structure:
- The sentence starts with the subject “私たちの政策” (our policy), followed by the predicate “は良いものと考えている” (is considered good). The phrase “男性だけでなく、女性にとっても” (not only for men but also for women) modifies the subject, indicating that the policy is good for both genders. The latter part of the sentence introduces a contrasting idea with “が” (but), leading to the statement about understanding being difficult for them.
「私がお伝えしたかったのは『国民民主党の政策は女性にとっても良い政策だと考えていますが、実際には女性に届いていない実状があり、それについて難しさを感じています』でした。」
Grammatical Points:
- 「お伝えしたかった」: This is the past tense of “to want to convey,” indicating the speaker’s intention in the past.
- 「実状があり」: This means “there are actual circumstances” and uses the verb “ある” (to exist) to indicate the presence of certain conditions.
- 「難しさを感じています」: This means “I am feeling difficulty” and uses the noun “難しさ” (difficulty) with the verb “感じる” (to feel).
Structure:
- The sentence begins with “私がお伝えしたかったのは” (what I wanted to convey is), introducing a quotation that follows. The quoted content explains the speaker’s belief about the party’s policies and the challenges faced in reaching women. The use of “が” (but) introduces a contrast between the belief and the reality of the situation.
「英語が未熟なため、拙い表現をしてしまったことを反省しています。」
Grammatical Points:
- 「未熟なため」: This means “because of being inexperienced” and uses the noun “未熟” (inexperienced) with “な” to modify the following noun.
- 「拙い表現」: This means “clumsy expression,” where “拙い” (clumsy) modifies “表現” (expression).
- 「反省しています」: This means “I am reflecting” and indicates a state of self-reflection or regret.
Structure:
- The sentence starts with the reason “英語が未熟なため” (because my English is inexperienced), followed by the main clause “拙い表現をしてしまったことを反省しています” (I am reflecting on the fact that I made a clumsy expression). The structure clearly delineates the cause (inexperienced English) and the effect (regret over the expression).
Quiz
Test your comprehension of the article!