国宝・七支刀、初のCT調査 不鮮明だった文字の一部がくっきりと
奈良・石上神宮に伝わる国宝「七支刀」(4世紀)のX線CT(コンピューター断層撮影)調査が初めて実施され、金象眼の銘文がくっきりと浮かび上がった。不明瞭だった文字の一部が鮮明になり、日本の古代史を知る貴重な手がかりとなる銘文の研究がいっそう進むことが期待される。
七支刀は、両側に3本ずつ枝刃を持つ特異な形の鉄剣。表裏に計62文字の銘文(一部欠損)があり、朝鮮半島の古代国家・百済(くだら)の王族が倭(わ、日本)の王に贈るために作ったと記される。軍事をつかさどった豪族・物部氏の氏神である石上神宮に伝わってきた。
調査は、作られてから1600年以上がたつ七支刀の「健康診断」として奈良国立博物館が実施。CT画像には、一部がさびに覆われて読みづらく、別の文字とする説もあった百済の「済」の字が鮮明に写っていた。
また、多くの研究者が中国の元号「泰和(=太和)四年」(369年)と読んできた七支刀の制作年は、「和」の残りが悪いため、「泰始四年(468年)とする説もあった。今回、象眼が脱落した「のぎへん」の痕跡がより明確に見えたことから、「泰和」の可能性がさらに高まった。
七支刀はX線写真が過去に撮られたことがあるが、両面の銘文が重なって文字が読みづらかった。CTは対象をスライス状に撮影するため、表と裏の銘文を別の画像で読むことができたという。
製法を巡っても、鉄素材をたたき延ばす鍛造か、鋳型に溶けた鉄を流して成型する鋳造かが議論になっている。CT画像から、剣身に枝刃を後からつなぎ合わせた痕跡は認められなかったが、鍛造か鋳造かの判断は、専門家を交えて詳細に検討する必要があるという。
今回の調査で、深刻な劣化や亀裂などは見つからなかった。奈良博の吉沢悟・学芸部長は「新しい文字の発見には至らなかったが、象眼された文字の鮮明な画像が得られた。今後の古代史研究に役立てられれば」と話す。
七支刀は、奈良博で開催中の特別展「超 国宝―祈りのかがやき―」(朝日新聞社など主催、6月15日まで)で公開している。CT画像と文字の判読結果は会場でパネル掲示される。
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
伝わる (つたわる) | N2 | godan verb | to be transmitted |
実施する (じっしする) | N2 | irregular verb | to implement |
浮かび上がる (うかびあがる) | N2 | godan verb | to emerge |
不明瞭 (ふめいりょう) | N2 | な-adjective | unclear |
鮮明 (せんめい) | N2 | な-adjective | vivid, clear |
知る (しる) | N3 | godan verb | to know |
期待する (きたいする) | N2 | irregular verb | to expect |
特異 (とくい) | N2 | な-adjective | unique |
計 (けい) | N2 | noun | total, sum |
欠損 (けっそん) | N2 | noun | loss, deficiency |
贈る (おくる) | N2 | godan verb | to give, to present |
つかさどる (つかさどる) | N1 | godan verb | to govern, to administer |
伝わる (つたわる) | N2 | godan verb | to be transmitted |
見える (みえる) | N3 | ichidan verb | to be visible |
議論する (ぎろんする) | N2 | irregular verb | to discuss |
深刻 (しんこく) | N2 | な-adjective | serious |
劣化 (れっか) | N2 | noun | deterioration |
亀裂 (きれつ) | N2 | noun | crack |
役立てる (やくだてる) | N2 | ichidan verb | to utilize |
明確 (めいかく) | N2 | な-adjective | clear |
認める (みとめる) | N2 | ichidan verb | to recognize |
検討する (けんとうする) | N2 | irregular verb | to consider |
新しい (あたらしい) | N3 | い-adjective | new |
可能性 (かのうせい) | N2 | noun | possibility |
進む (すすむ) | N3 | godan verb | to advance |
役立つ (やくだつ) | N3 | godan verb | to be useful |
鋳造 (ちゅうぞう) | N2 | noun | casting |
鍛造 (たんぞう) | N2 | noun | forging |
画像 (がぞう) | N3 | noun | image |
文字 (もじ) | N3 | noun | character |
判読 (はんどく) | N2 | noun | reading (of text) |
公開する (こうかいする) | N2 | irregular verb | to publish |
特別 (とくべつ) | N3 | な-adjective | special |
Grammar and Sentence Structure
Sentence: 「調査は、作られてから1600年以上がたつ七支刀の「健康診断」として奈良国立博物館が実施。」
Grammatical Points:
- 「作られてから」: This is a passive form of the verb 作る (to make), combined with the conjunction から (since/after), indicating that the action of making the sword has occurred in the past and is relevant to the present.
- 「がたつ」: This expression means “to pass” or “to elapse,” indicating the time that has gone by since the sword was made.
- 「健康診断」: This noun means “health check” or “health examination,” used here metaphorically to describe the investigation of the sword’s condition.
Structure:
- The sentence begins with the subject (調査は), followed by a description of the investigation (作られてから1600年以上がたつ七支刀の「健康診断」), and concludes with the action performed by the subject (奈良国立博物館が実施). The structure effectively conveys that the investigation is a health check of the sword that has existed for over 1600 years.
Sentence: 「また、多くの研究者が中国の元号「泰和(=太和)四年」(369年)と読んできた七支刀の制作年は、「和」の残りが悪いため、「泰始四年」(468年)とする説もあった。」
Grammatical Points:
- 「と読んできた」: This phrase indicates that researchers have been reading or interpreting the year as “泰和四年” up until now, using the continuous form of the verb 読む (to read).
- 「ため」: This conjunction means “because” or “due to,” explaining the reason for the subsequent statement.
- 「とする説もあった」: This phrase means “there was also a theory that…” indicating an alternative interpretation or hypothesis.
Structure:
- The sentence starts with the introductory phrase (また、多くの研究者が…), followed by the main subject (七支刀の制作年は), which is then elaborated with the interpretations and theories regarding the year of production. The structure allows for a comparison between the previously accepted interpretation and the alternative theory.
Sentence: 「製法を巡っても、鉄素材をたたき延ばす鍛造か、鋳型に溶けた鉄を流して成型する鋳造かが議論になっている。」
Grammatical Points:
- 「を巡っても」: This phrase means “even regarding” or “concerning,” indicating that the discussion extends to the method of manufacturing.
- 「か」: This particle is used to indicate alternatives, in this case, between two methods of production (鍛造 and 鋳造).
- 「議論になっている」: This phrase means “is being debated,” indicating an ongoing discussion or controversy.
Structure:
- The sentence begins with the topic (製法を巡っても), followed by the two alternative methods of production (鍛造か、鋳造か), and concludes with the main verb (議論になっている). This structure effectively presents the topic of discussion and the alternatives being considered, emphasizing the ongoing nature of the debate.
Quiz
Test your comprehension of the article!