カフェなど併設の新将棋会館お披露目 羽生会長「将棋界の総本山に」
日本将棋連盟は8日、東京都渋谷区に完成した新しい将棋会館を報道陣に公開した。JR千駄ケ谷駅から徒歩2分の場所に建てられた地上4階地下1階建てビルの1階部分。対局室は21畳の特別対局室など12室で、対局者の体調に配慮して使われる椅子対局室もある。また、将棋道場とショップ、カフェを併設した「棋の音」が10月1日にオープンする。
連盟の羽生善治会長は「これからはこの場所を将棋界の総本山として多くの方に訪れて楽しんで頂ける場所にしていきたい」とあいさつした。
現在の将棋会館は1976年に千駄ケ谷駅徒歩7分の場所に建設されたが、耐震性に問題があるとして、移転が進められていた。新会館での対局は年明けを予定する。
また、8日は将棋連盟の創立100周年にあたり、都内で記念式典も開かれた。羽生会長は「この100年間、多くの方のご支援を頂き、将棋という日本の文化を後世にいい形で残していこうというたくさんの方々の思いがあったからこそ今日を迎えられた」と感謝の言葉を述べ、「これから先も人びとのつながりを増すような、いい関係を増やすようなものとして社会に還元できるようにがんばっていきたい」とあいさつした。(杉村和将)
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
完成する (かんせいする) | N2 | Irregular verb | to complete |
公開する (こうかいする) | N2 | Irregular verb | to disclose, to make public |
建てる (たてる) | N2 | Ichidan verb | to build |
配慮する (はいりょする) | N2 | Irregular verb | to consider, to take into account |
併設する (へいせつする) | N2 | Irregular verb | to set up together |
開く (ひらく) | N2 | Godan verb | to open |
訪れる (おとずれる) | N2 | Ichidan verb | to visit |
楽しむ (たのしむ) | N2 | Godan verb | to enjoy |
進める (すすめる) | N2 | Ichidan verb | to advance, to promote |
耐震性 (たいしんせい) | N2 | Noun | earthquake resistance |
移転する (いてんする) | N2 | Irregular verb | to relocate |
記念 (きねん) | N2 | Noun | commemoration |
開催する (かいさいする) | N2 | Irregular verb | to hold (an event) |
感謝 (かんしゃ) | N2 | Noun | gratitude |
述べる (のべる) | N2 | Ichidan verb | to state, to mention |
つながり (つながり) | N2 | Noun | connection |
増す (ます) | N2 | Godan verb | to increase |
いい (いい) | N3 | い-adjective | good |
形 (かたち) | N3 | Noun | shape |
進める (すすめる) | N3 | Ichidan verb | to advance, to promote |
体調 (たいちょう) | N3 | Noun | physical condition |
特別 (とくべつ) | N3 | な-adjective | special |
多く (おおく) | N3 | Adverb | many, a lot |
これから (これから) | N3 | Adverb | from now on |
迎える (むかえる) | N3 | Ichidan verb | to welcome |
残す (のこす) | N3 | Godan verb | to leave behind |
いい形 (いいかたち) | N3 | Phrase | good form |
進む (すすむ) | N3 | Godan verb | to proceed, to advance |
これから先 (これからさき) | N3 | Phrase | from now on |
増やす (ふやす) | N3 | Godan verb | to increase |
社会 (しゃかい) | N3 | Noun | society |
たくさん (たくさん) | N3 | Adverb | many, a lot |
Grammar and Sentence Structure
「対局者の体調に配慮して使われる椅子対局室もある。」
Grammatical Points:
- 配慮して (はいりょして): This is the te-form of the verb 配慮する (to consider, to take into account). The te-form is used here to connect actions or states.
- 使われる (つかわれる): This is the passive form of the verb 使う (to use), indicating that the room is used by someone (the players).
- も (mo): This particle indicates inclusion, similar to “also” or “too.”
Structure:
- The sentence can be broken down into two main parts: the subject (対局者の体調に配慮して) and the predicate (使われる椅子対局室もある). The first part describes the condition (consideration for the players’ health), and the second part states that there exists a room (椅子対局室) that is used under this condition.
「これからはこの場所を将棋界の総本山として多くの方に訪れて楽しんで頂ける場所にしていきたい。」
Grammatical Points:
- これからは (これからは): This phrase means “from now on” or “in the future,” indicating a change or new direction.
- として (として): This particle indicates the role or function of something, translating to “as” or “in the capacity of.”
- 楽しんで頂ける (たのしんでいただける): This is a polite form of the verb 楽しむ (to enjoy), combined with the potential form (頂ける) which indicates the ability to do something.
- していきたい (していきたい): This is the desire form of the verb する (to do), expressing the speaker’s wish to continue doing something.
Structure:
- The sentence is structured with a main clause (これからはこの場所を将棋界の総本山として) followed by a subordinate clause (多くの方に訪れて楽しんで頂ける場所にしていきたい). The first part establishes the intention to make the new location a central hub for shogi, while the second part expresses the desire for many people to visit and enjoy it.
「羽生会長は「この100年間、多くの方のご支援を頂き、将棋という日本の文化を後世にいい形で残していこうというたくさんの方々の思いがあったからこそ今日を迎えられた」と感謝の言葉を述べ、」
Grammatical Points:
- 頂き (いただき): This is the te-form of the verb 頂く (to receive), used here in a humble form to express gratitude.
- 後世に (こうせいに): This phrase means “to future generations,” indicating the intention to preserve something for those who come after.
- いい形で (いいかたちで): This means “in a good form,” indicating the quality or manner in which something is preserved.
- こそ (koso): This particle emphasizes the preceding clause, indicating that the reason for the current situation is due to the support received.
Structure:
- The sentence is complex, consisting of a main clause (羽生会長は…感謝の言葉を述べ) and a long subordinate clause that elaborates on the reasons for gratitude (この100年間、多くの方のご支援を頂き…今日を迎えられた). The subordinate clause provides context and justification for the gratitude expressed by the speaker, linking past support to the present occasion.
Quiz
Test your comprehension of the article!