NY株、228ドル高 2週間ぶり最高値更新 大幅利下げ期待
16日のニューヨーク株式市場で、主要企業でつくるダウ工業株平均が約2週間ぶりに史上最高値を更新した。米国の中央銀行が大幅利下げに踏み切るとの見方が広がり、景気の下支えになるとの期待から株式が買われた。
終値は、前週末より228.30ドル(0.55%)高い4万1622.08ドルだった。値上がりは4営業日連続。
米連邦準備制度理事会(FRB)は17、18に開く会合で、4年半ぶりに利下げする見込みで、市場では利下げの「幅」が焦点となっている。最近発表されたインフレ(物価高)や雇用に関する経済指標から、通常の2倍の大幅な利下げをするとの見方が広がっている。FRBが大幅利下げすれば、景気が大きく落ち込まずインフレが落ち着く「軟着陸」できるという期待が高まり、株高につながった。(ニューヨーク=真海喬生)
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
更新 (こうしん) | N2 | noun, suru verb | update |
踏み切る (ふみきる) | N2 | godan verb | to take the plunge |
広がる (ひろがる) | N2 | godan verb | to spread |
期待 (きたい) | N2 | noun, suru verb | expectation |
買う (かう) | N5 | godan verb | to buy |
高い (たかい) | N5 | い-adjective | high |
連続 (れんぞく) | N2 | noun, suru verb | continuation |
開く (ひらく) | N5 | godan verb | to open |
見込む (みこむ) | N2 | godan verb | to expect |
落ち込む (おちこむ) | N2 | godan verb | to fall into a slump |
大幅 (おおはば) | N2 | な-adjective | significant |
焦点 (しょうてん) | N2 | noun | focal point |
発表 (はっぴょう) | N2 | noun, suru verb | announcement |
経済 (けいざい) | N2 | noun | economy |
指標 (しひょう) | N2 | noun | indicator |
物価 (ぶっか) | N2 | noun | prices |
落ち着く (おちつく) | N2 | godan verb | to settle down |
つながる (つながる) | N2 | godan verb | to connect |
景気 (けいき) | N2 | noun | economic conditions |
軟着陸 (なんちゃくりく) | N1 | noun | soft landing |
史上 (しじょう) | N1 | noun | in history |
最高値 (さいこうね) | N2 | noun | highest price |
大きく (おおきく) | N2 | adverb | greatly |
連続する (れんぞくする) | N2 | suru verb | to continue |
見方 (みかた) | N2 | noun | viewpoint |
する (する) | N5 | irregular verb | to do |
なる (なる) | N5 | irregular verb | to become |
期待が高まる (きたいがたかまる) | N2 | godan verb | to rise in expectation |
つくる (つくる) | N5 | godan verb | to create |
ぶり (ぶり) | N2 | noun | after (a period of time) |
目指す (めざす) | N2 | godan verb | to aim for |
影響 (えいきょう) | N2 | noun, suru verb | influence |
Grammar and Sentence Structure
Sentence: 米国の中央銀行が大幅利下げに踏み切るとの見方が広がり、景気の下支えになるとの期待から株式が買われた。
Grammatical Points:
- 「踏み切る」: This is a verb meaning “to make a decisive move” or “to take the plunge.” It indicates a significant action being taken.
- 「との見方」: This phrase means “the view that” or “the perspective that.” It indicates a belief or opinion held by people.
- 「から」: This particle indicates the reason or cause for an action. In this case, it explains why stocks were bought.
Structure:
- The sentence starts with the subject “米国の中央銀行” (the U.S. central bank) followed by the action “大幅利下げに踏み切る” (to make a significant interest rate cut).
- It then introduces the perspective “との見方が広がり” (the view that is spreading), which connects to the expectation “景気の下支えになるとの期待から” (from the expectation that it will support the economy).
- Finally, it concludes with the result “株式が買われた” (stocks were bought), indicating the outcome of the preceding conditions.
Sentence: 最近発表されたインフレ(物価高)や雇用に関する経済指標から、通常の2倍の大幅な利下げをするとの見方が広がっている。
Grammatical Points:
- 「発表された」: This is the past participle form of the verb “発表する” (to announce), indicating that the inflation and employment data has been announced recently.
- 「に関する」: This phrase means “related to” or “concerning,” linking the economic indicators to inflation and employment.
- 「との見方が広がっている」: This means “the view that is spreading,” indicating a growing belief or opinion.
Structure:
- The sentence begins with “最近発表されたインフレや雇用に関する経済指標から” (from the recently announced economic indicators concerning inflation and employment).
- It then states the action “通常の2倍の大幅な利下げをする” (to make a significant interest rate cut that is double the usual amount).
- The sentence concludes with “との見方が広がっている” (the view that is spreading), indicating the growing belief about the interest rate cut.
Sentence: FRBが大幅利下げすれば、景気が大きく落ち込まずインフレが落ち着く「軟着陸」できるという期待が高まり、株高につながった。
Grammatical Points:
- 「すれば」: This is the conditional form of the verb “する” (to do), meaning “if [they] do.” It sets up a condition for the following clauses.
- 「落ち込まず」: This is the negative form of the verb “落ち込む” (to fall into a slump), indicating that the economy will not decline significantly.
- 「という期待が高まり」: This phrase means “the expectation that has risen,” indicating an increase in hope or belief.
Structure:
- The sentence starts with the condition “FRBが大幅利下げすれば” (if the FRB makes a significant interest rate cut).
- It continues with the result of that condition “景気が大きく落ち込まずインフレが落ち着く” (the economy will not decline significantly and inflation will stabilize), leading to the conclusion “「軟着陸」できるという期待が高まり” (the expectation of a “soft landing” has risen).
- Finally, it states the outcome “株高につながった” (it led to a rise in stock prices), summarizing the effect of the preceding conditions and expectations.
Quiz
Test your comprehension of the article!