23日も日本海側や近畿北部で大雪 24日は近畿中部でも大雪か
上空に流れ込む強い寒気の影響で、23日も日本海側を中心に大雪になった。24日も冬型の気圧配置が続く見通しで、気象庁は大雪による交通障害や落雪被害などへの警戒を呼びかける。
気象庁によると、23日午後4時現在の24時間降雪量は、福島県只見町で35センチ、島根県浜田市で32センチ、福島県金山町で30センチだった。24日午後6時までに予想される24時間降雪量は、新潟県の山沿いで60センチ、近畿北部と山陰・山陽の山地で40センチ、石川県、福井県の平地で30センチなどとなっている。
24日は、普段は雪の少ない近畿中部や四国の平地でも大雪になるところがあり、交通機関に影響が出るおそれがある。北陸や山口県では、同じ地点で降雪が続けば、警報級の大雪となる可能性もあるとしている。
JR西日本は、強い冬型の気圧配置による大雪に備え、24日に一部列車を運休すると発表した(23日午後5時現在げんざい)。25日以降も運休や遅れが生じる可能性がある。
JR西近畿統括本部によると、山陰線の浜坂―米子間の運転を24日の始発から昼ごろまで取りやめる。北陸線の米原―敦賀間は始発から午前8時ごろまで数本を取りやめ、湖西線は近江今津―近江塩津間で始発から午前9時ごろまで7割、午後5時ごろから終日3割程度での運行とする。
特急列車は「スーパーはくと号」の上下線計8本と「はまかぜ号(浜坂―鳥取間)の上下線計2本を運休する。
そのほかの列車も遅れや取りやめが生じる可能性がある。
最新の運転状況は、JR西のホームページ(http://trafficinfo.westjr.co.jp/list.html)で確認できる。
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
流れ込む (ながれこむ) | N2 | godan verb | to flow in |
強い (つよい) | N3 | い-adjective | strong |
寒気 (さむけ) | N2 | noun | cold air |
影響 (えいきょう) | N2 | noun | influence |
大雪 (おおゆき) | N3 | noun | heavy snow |
交通 (こうつう) | N3 | noun | traffic |
障害 (しょうがい) | N2 | noun | obstacle |
落雪 (らくせつ) | N2 | noun | snow falling |
被害 (ひがい) | N2 | noun | damage |
警戒 (けいかい) | N2 | noun | caution |
呼びかける (よびかける) | N2 | godan verb | to call out |
続く (つづく) | N3 | godan verb | to continue |
見通し (みとおし) | N2 | noun | outlook |
予想 (よそう) | N2 | noun | prediction |
降雪 (こうせつ) | N2 | noun | snowfall |
可能性 (かのうせい) | N2 | noun | possibility |
運休 (うんきゅう) | N2 | noun | service suspension |
遅れ (おくれ) | N3 | noun | delay |
生じる (しょうじる) | N2 | godan verb | to occur |
取りやめる (とりやめる) | N2 | godan verb | to cancel |
特急 (とっきゅう) | N3 | noun | express train |
運行 (うんこう) | N2 | noun | operation |
確認 (かくにん) | N2 | noun | confirmation |
影響を与える (えいきょうをあたえる) | N1 | godan verb | to influence |
予測 (よそく) | N2 | noun | forecast |
取りやめ (とりやめ) | N2 | noun | cancellation |
可能 (かのう) | N2 | な-adjective | possible |
影響力 (えいきょうりょく) | N1 | noun | influence power |
交通機関 (こうつうきかん) | N2 | noun | transportation system |
近畿 (きんき) | N3 | noun | Kinki region |
山地 (さんち) | N2 | noun | mountainous area |
取りやめる (とりやめる) | N2 | godan verb | to cancel |
影響を受ける (えいきょうをうける) | N1 | godan verb | to be influenced |
Grammar and Sentence Structure
Sentence: 24日も冬型の気圧配置が続く見通しで、気象庁は大雪による交通障害や落雪被害などへの警戒を呼びかけている。
Grammatical Points:
- 冬型の気圧配置 (ふゆがたのきあつはいち): “winter-type atmospheric pressure configuration.” Here, “冬型” (winter-type) modifies “気圧配置” (atmospheric pressure configuration) using the の particle to indicate a type or category.
- 見通しで (みとおしで): “with the outlook.” This phrase indicates a forecast or expectation, using the noun “見通し” (outlook) followed by the particle “で” to show the reason or basis for the following action.
- 呼びかけている (よびかけている): “is calling for.” This is the present continuous form of the verb “呼びかける” (to call out or to appeal), indicating an ongoing action.
Structure:
- The sentence starts with the subject “冬型の気圧配置” followed by the verb “続く” (to continue), indicating that the winter-type atmospheric pressure configuration is expected to persist. The second part introduces the subject “気象庁” (Meteorological Agency) and the action “呼びかけている,” which is connected by “で,” indicating that the agency is calling for caution regarding traffic disruptions and snow-related damage due to the expected weather conditions.
Sentence: 24日は、普段は雪の少ない近畿中部や四国の平地でも大雪になるところがあり、交通機関に影響が出るおそれがある。
Grammatical Points:
- 普段は雪の少ない (ふだんはゆきのすくない): “usually has little snow.” “普段” (usually) is marked by “は” to indicate the topic, and “雪の少ない” (little snow) is a relative clause modifying the noun “近畿中部や四国の平地” (the plains of the Kinki region and Shikoku).
- ところがあり (ところがあり): “there are places where.” “ところ” (places) is used here to refer to specific instances or locations, and “があり” indicates existence.
- 影響が出るおそれがある (えいきょうがでるおそれがある): “there is a fear that there will be an impact.” “おそれ” (fear) indicates a possibility or concern, and “出る” (to come out) is the verb indicating the occurrence of an impact.
Structure:
- The sentence begins with the date “24日” (the 24th) followed by a clause describing the usual weather conditions in the Kinki region and Shikoku. It then states that there are places where heavy snow will occur, leading to the conclusion that there is a possibility of impacts on transportation. The structure effectively combines the usual conditions with the exceptional forecast and the potential consequences.
Sentence: JR西日本は、強い冬型の気圧配置による大雪に備え、24日に一部列車を運休すると発表した(23日午後5時現在)。
Grammatical Points:
- 強い冬型の気圧配置による (つよいふゆがたのきあつはいちによる): “due to the strong winter-type atmospheric pressure configuration.” This phrase uses “による” to indicate causation, where “強い冬型の気圧配置” serves as the cause for the heavy snow.
- 運休すると発表した (うんきゅうするとはっぴょうした): “announced that they would suspend some trains.” “運休する” (to suspend service) is the verb phrase, and “発表した” (announced) is the past tense of the verb “発表する” (to announce).
- (23日午後5時現在): “as of 5 PM on the 23rd.” This phrase indicates the time reference for the announcement, providing context.
Structure:
- The sentence starts with the subject “JR西日本” (JR West Japan) followed by the reason for their action, which is the heavy snow caused by the strong winter-type atmospheric pressure configuration. The main action is introduced with “発表した,” indicating that they announced the suspension of some trains on the 24th. The sentence concludes with a time reference to clarify when the information was current.
Quiz
Test your comprehension of the article!