三笠宮妃百合子さま、容体悪化 孫の彬子さま急きょ帰国へ
宮内庁は8日、英国訪問中の三笠宮家の彬子さまが15日までの予定を途中で切り上げ、9日朝に羽田空港に帰国すると発表した。東京都中央区の聖路加国際病院に入院中の祖母、三笠宮妃百合子さまの容体が悪化しているためだという。
宮内庁によると、百合子さまは7日の検査で心臓や腎臓など全身の機能低下が進んでいることが判明。意識はあり、一般病棟で休んでいるが、容体悪化の連絡を受け、彬子さまは急きょ帰国する判断をしたという。
百合子さまは昭和天皇の末弟三笠宮崇仁さま(2016年に逝去)の妻。今年3月に脳梗塞(こうそく)と誤嚥性肺炎と診断され、入院して療養を続けるきた。車いすに座るなどのリハビリに取り組む、6月4日には明治以降の皇族では最高齢となる101歳の誕生日を同病院で迎えるた。
彬子さまは三笠宮さまと百合子さまの長男、寛仁さま(2012年に逝去)の長女で、近年は三笠宮家の行事を高齢の百合子さまに代わって取り仕切ってきた。英国のセインズベリー日本芸術研究所の創立25周年を記念した国際会議などのために7日朝に英国に向けて出発。当初の予定では、フランスにも滞在するなどした後、15日に帰国する予定だった。(中田絢子)
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
切り上げる (きりあげる) | N2 | godan verb | to cut short |
帰国する (きこくする) | N2 | irregular verb | to return to one’s country |
悪化する (あっかする) | N2 | irregular verb | to worsen |
判明する (はんめいする) | N2 | irregular verb | to become clear |
休む (やすむ) | N3 | godan verb | to rest |
受ける (うける) | N3 | ichidan verb | to receive |
取り組む (とりくむ) | N2 | godan verb | to tackle |
迎える (むかえる) | N3 | godan verb | to welcome |
代わる (かわる) | N3 | godan verb | to substitute |
診断する (しんだんする) | N2 | irregular verb | to diagnose |
進む (すすむ) | N3 | godan verb | to advance |
進行する (しんこうする) | N2 | irregular verb | to progress |
取り仕切る (とりしきる) | N2 | godan verb | to manage |
向ける (むける) | N2 | ichidan verb | to turn towards |
記念する (きねんする) | N2 | irregular verb | to commemorate |
予定 (よてい) | N3 | noun | schedule/plans |
機能 (きのう) | N2 | noun | function |
患者 (かんじゃ) | N2 | noun | patient |
容体 (ようたい) | N2 | noun | condition |
高齢 (こうれい) | N2 | noun | advanced age |
最高齢 (さいこうれい) | N2 | noun | oldest age |
脳梗塞 (のうこうそく) | N2 | noun | cerebral infarction |
誤嚥 (ごえん) | N2 | noun | aspiration (of food/liquid) |
入院 (にゅういん) | N3 | noun | hospitalization |
リハビリ (りはびり) | N2 | noun | rehabilitation |
進行 (しんこう) | N2 | noun | progression |
連絡 (れんらく) | N3 | noun | contact/information |
予定通り (よていどおり) | N2 | adverb | as scheduled |
途中 (とちゅう) | N3 | noun | midway |
重要 (じゅうよう) | N2 | な-adjective | important |
明治 (めいじ) | N2 | noun | Meiji era |
国際 (こくさい) | N2 | な-adjective | international |
Grammar and Sentence Structure
Sentence: 百合子さまは7日の検査で心臓や腎臓など全身の機能低下が進んでいることが判明。
Grammatical Points:
- 心臓や腎臓など: This phrase uses the particle や to list items, indicating that the heart (心臓) and kidneys (腎臓) are examples of the body functions being referred to.
- 全身の機能低下: “全身” (whole body) modifies “機能低下” (decline in function), indicating that the decline affects the entire body.
- 判明: This verb means “to become clear” or “to be revealed,” and is often used in formal contexts.
Structure:
- The sentence starts with the subject (百合子さま) followed by the time phrase (7日の検査で), indicating when the information was obtained. The main clause (心臓や腎臓など全身の機能低下が進んでいることが判明) states what was revealed during the examination, with the subject being the decline in body functions.
Sentence: 意識はあり、一般病棟で休んでいるが、容体悪化の連絡を受け、彬子さまは急きょ帰国する判断をしたという。
Grammatical Points:
- 意識はあり: “意識” (consciousness) is the subject, and “あり” is the informal form of the verb “ある,” meaning “to exist.” This indicates that the person is conscious.
- 一般病棟で休んでいるが: The “が” here contrasts the previous statement, indicating that while the person is conscious and resting, there is a contrasting situation.
- 急きょ帰国する判断をした: “急きょ” means “suddenly” or “hastily,” and “判断をした” means “made a decision.” This indicates a quick decision was made to return to Japan.
Structure:
- The sentence begins with the subject (意識はあり) and describes the state of consciousness. It then provides additional information about resting in a general ward (一般病棟で休んでいるが) before introducing the contrasting situation (容体悪化の連絡を受け) that leads to the main action (彬子さまは急きょ帰国する判断をしたという).
Sentence: 近年は三笠宮家の行事を高齢の百合子さまに代わって取り仕切ってきた。
Grammatical Points:
- 高齢の百合子さま: “高齢” (advanced age) modifies “百合子さま,” indicating her age is a factor in the context.
- 代わって: This verb means “in place of” or “on behalf of,” indicating that one person is taking over the responsibilities of another.
- 取り仕切ってきた: This is the te-form of “取り仕切る” (to manage or oversee) combined with “きた,” which indicates that the action has been ongoing up to the present.
Structure:
- The sentence starts with a time reference (近年は), indicating that the following actions have occurred in recent years. It then states the main action (三笠宮家の行事を高齢の百合子さまに代わって取り仕切ってきた), explaining that the speaker has been managing the events of the Mikasa family in place of the elderly Yukiko.
Quiz
Test your comprehension of the article!