羅臼「コンブの王様」オニコンブ漁幕開け パスタ絡めるように採取
北海道・知床半島の羅臼町で23日日、今シーズンの天然コンブ漁漁が始まった。
同町の沿岸に生育する「羅臼昆布」は、オニコンブという種類。濃厚なだしがとれる高級品で、「コンブの王様」とも呼ばれる。
午前7時半はん、漁の開始を告げる白旗が海辺に掲げられると、小舟に乗って集まった漁業者たちが一斉にコンブを採り始めた。
箱メガネで海底をのぞき込みながら、先が二股に分かれた「まっか」という棒状の漁具で、海底のコンブをねじり取る。
フォークでパスタを絡め取る動作に似ているが、海中で大きく育った2年もののコンブはずっしりと重い。船の上へ引き上げるのは、腰に負担のかかる重労働だ。
漁は20日にちからの予定だったが、天候不順などで出漁の延期が続いた。この日は好天に恵まれ、海面は湖のように穏やか。褐色でつやのあるコンブが舟の上に次々と積み上げられ、明るい日差しを浴びて輝いていた。
羅臼漁協の井田一昭・羅臼天然昆布部会長(71)は「今年のコンブは厚みがあって、去年よりも質が良い」と話す。天然羅臼昆布の漁期は、9月10日まで。(山本智之)
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
漁 (ぎょ) | N2 | noun | fishing |
漁業者 (ぎょぎょうしゃ) | N2 | noun | fisherman |
採る (とる) | N2 | godan verb | to catch, to gather |
告げる (つげる) | N2 | ichidan verb | to inform, to announce |
掲げる (かかげる) | N2 | ichidan verb | to raise, to display |
ねじり取る (ねじりとる) | N2 | godan verb | to twist off |
引き上げる (ひきあげる) | N2 | ichidan verb | to pull up |
負担 (ふたん) | N2 | noun | burden |
重労働 (じゅうろうどう) | N2 | noun | heavy labor |
延期 (えんき) | N2 | noun/verb | postponement / to postpone |
恵まれる (めぐまれる) | N2 | ichidan verb | to be blessed |
穏やか (おだやか) | N2 | な-adjective | calm, gentle |
褐色 (かっしょく) | N2 | noun/な-adjective | brown |
つや (つや) | N2 | noun | luster, gloss |
輝く (かがやく) | N2 | godan verb | to shine, to glitter |
高級品 (こうきゅうひん) | N2 | noun | high-grade product |
質 (しつ) | N2 | noun | quality |
明るい (あかるい) | N3 | い-adjective | bright |
濃厚 (のうこう) | N2 | な-adjective | rich, thick |
海底 (かいてい) | N2 | noun | seabed |
先 (さき) | N3 | noun | tip, ahead |
二股 (ふたまた) | N2 | noun | fork (in the road) |
棒状 (ぼうじょう) | N2 | noun | rod-shaped |
ずっしり (ずっしり) | N2 | adverb | heavily |
予定 (よてい) | N3 | noun | plan, schedule |
天候 (てんこう) | N2 | noun | weather |
不順 (ふじゅん) | N2 | noun | irregularity |
湖 (みずうみ) | N2 | noun | lake |
質が良い (しつがよい) | N2 | phrase | good quality |
今年 (ことし) | N3 | noun | this year |
去年 (きょねん) | N3 | noun | last year |
漁期 (ぎょき) | N2 | noun | fishing season |
羅臼 (らうす) | N2 | noun | Rausu (place name) |
Grammar and Sentence Structure
Sentence: 「濃厚なだしがとれる高級品で、「コンブの王様」とも呼ばれる。」
Grammatical Points:
- 「とれる」 is the potential form of the verb 「とる」 (to take), meaning “can be taken” or “can be obtained.”
- 「高級品で」 uses the copula 「で」 to indicate that the subject (濃厚なだし) is a characteristic of the high-quality product (高級品).
- 「とも呼ばれる」 means “is also called,” where 「呼ばれる」 is the passive form of the verb 「呼ぶ」 (to call).
Structure:
- The sentence can be broken down into two parts:
- The first part describes the product as a high-quality item that can produce rich dashi (soup stock).
- The second part introduces an alternative name for the product, indicating its esteemed status.
- The sentence can be broken down into two parts:
Sentence: 「箱メガネで海底をのぞき込みながら、先が二股に分かれた「まっか」という棒状の漁具で、海底のコンブをねじり取る。」
Grammatical Points:
- 「のぞき込みながら」 is a gerund form of the verb 「のぞき込む」 (to look into), indicating simultaneous actions.
- 「先が二股に分かれた」 uses the past tense to describe the state of the object (the tool) that has already split into two.
- 「という」 is used to provide an explanation or definition of the noun that precedes it (in this case, the fishing tool).
Structure:
- The sentence describes a sequence of actions: looking into the sea with a box lens while using a specific fishing tool (the “まっか”) to twist and pull the kelp from the seabed. The structure emphasizes the simultaneous nature of the actions.
Sentence: 「漁は20日からの予定だったが、天候不順などで出漁の延期が続いた。」
Grammatical Points:
- 「予定だった」 indicates a past plan or schedule, with 「だった」 being the past form of the copula.
- 「が」 is a conjunction that contrasts the previous statement with the following one.
- 「延期が続いた」 means “the postponement continued,” where 「続いた」 is the past tense of the verb 「続く」 (to continue).
Structure:
- The sentence presents a contrast: it states that the fishing was scheduled to start on the 20th but was delayed due to bad weather. The structure highlights the change from expectation to reality, emphasizing the impact of external conditions on the fishing schedule.
Quiz
Test your comprehension of the article!