「能登の現場を見ればわかる」立憲・野田氏、首相の早期解散を批判
立憲民主党の野田佳彦代表は5日、能登半島地震や9月の記録的な大雨で被害を受けた石川県を視察した。被災者の生活再建に「補正予算は必要不可欠だ」として、衆院解散を先送りし、早期に衆参予算委員会で補正予算案を審議するべきだと主張した。
この日日は、石破茂首相首相も能登半島の被災地を訪問した。野田氏は輪島市で記者団の取材に「全国であまねく選挙の準備ができるかどうかは、現地を見れば当然分かったはずだ。分からなかったら、何の(ための)視察だったのかと思う」と述べ、石破氏が表明した9日の衆院解散を批判。選挙実務にあたる自治体職員も復旧に奔走しているとして、「(被害を)目の当たりにしたことで、自分ができることは何なのかを即、決断してほしい」と語った。
また野田氏は、首相が補正予算ではなく、追加の予備費の支出で対応する方針を示したことも批判。「年を越すためにどうしたらいいかと心配している人がいっぱいいる。(再建の)見通しを持てるかが被災者には大事だ。過ちては改むるにはばかることなかれ」と見直しを求た。
野田氏はこれに先立ち、大雨で住宅が流失した現場や、浸水した仮設住宅などを視察した。住民からは「復旧に追われ、選挙どころではない」「再建の道筋が立たない」との声が上がり、野田氏は7日にある衆院本会議の代表質問に「しっかり生かしていきたい」と語った。(大久保貴裕)
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
視察する (しさつする) | N2 | godan verb | to inspect |
被災者 (ひさいしゃ) | N2 | noun | disaster victim |
再建する (さいけんする) | N2 | godan verb | to rebuild |
必要不可欠 (ひつようふかけつ) | N2 | な-adjective | essential |
主張する (しゅちょうする) | N2 | godan verb | to assert |
批判する (ひはんする) | N2 | godan verb | to criticize |
目の当たりにする (めのあたりにする) | N1 | godan verb | to witness |
即 (そく) | N2 | adverb | immediately |
決断する (けつだんする) | N2 | godan verb | to decide |
心配する (しんぱいする) | N3 | godan verb | to worry |
見通し (みとおし) | N2 | noun | outlook |
過ち (あやまち) | N2 | noun | mistake |
改む (あらたむ) | N1 | godan verb | to correct |
追われる (おわれる) | N2 | ichidan verb | to be pursued |
流失する (りゅうしつする) | N2 | godan verb | to be washed away |
浸水する (しんすいする) | N2 | godan verb | to be flooded |
立たない (たたない) | N2 | godan verb | to not stand |
しっかり (しっかり) | N2 | adverb | firmly |
生かす (いかす) | N2 | godan verb | to make use of |
先送りする (さきおくりする) | N2 | godan verb | to postpone |
追加 (ついか) | N2 | noun | addition |
予備費 (よびひ) | N2 | noun | contingency fund |
支出 (ししゅつ) | N2 | noun | expenditure |
審議する (しんぎする) | N2 | godan verb | to deliberate |
選挙 (せんきょ) | N3 | noun | election |
現地 (げんち) | N2 | noun | local site |
生活 (せいかつ) | N3 | noun | life/living |
代表 (だいひょう) | N3 | noun | representative |
重要 (じゅうよう) | N2 | な-adjective | important |
受ける (うける) | N3 | ichidan verb | to receive |
立憲 (りっけん) | N2 | noun | constitutional |
政党 (せいとう) | N2 | noun | political party |
生活再建 (せいかつさいけん) | N2 | noun | rebuilding of life |
予算 (よさん) | N3 | noun | budget |
Grammar and Sentence Structure
「全国であまねく選挙の準備ができるかどうかは、現地を見れば当然分かったはずだ。」
Grammatical Points:
- 「あまねく」: This adverb means “widely” or “universally,” indicating that the action applies to all areas.
- 「分かったはずだ」: This phrase uses the auxiliary verb 「はず」 to express expectation or assumption, suggesting that the speaker believes it should have been clear to the listener.
- 「見れば」: This is the conditional form of the verb 「見る」 (to see), indicating that if one looks at the situation, they should understand.
Structure:
- The sentence starts with a conditional clause 「現地を見れば」 (if [one] sees the local situation), followed by the main clause 「全国であまねく選挙の準備ができるかどうかは、分かったはずだ」 (whether preparations for elections can be made nationwide should have been understood). The use of 「は」 emphasizes the subject of the sentence, which is the ability to prepare for elections.
「(被害を)目の当たりにしたことで、自分ができることは何なのかを即、決断してほしい。」
Grammatical Points:
- 「目の当たりにする」: This expression means “to witness” or “to see something directly,” emphasizing firsthand experience.
- 「即」: This adverb means “immediately” or “promptly,” indicating the urgency of the decision.
- 「決断してほしい」: This phrase expresses a desire or request for someone to make a decision, with 「ほしい」 indicating the speaker’s wish.
Structure:
- The sentence begins with the phrase 「(被害を)目の当たりにしたことで」 (by witnessing the damage), which sets the context. The main clause follows: 「自分ができることは何なのかを即、決断してほしい」 (I want [you] to immediately decide what you can do). The use of 「を」 marks the object of the decision, which is what the person can do.
「過ちては改むるにはばかることなかれ」
Grammatical Points:
- 「過ちて」: This is the te-form of the verb 「過ち」 (to err), used here to indicate a condition or action.
- 「改むる」: This is the classical form of the verb 「改める」 (to correct or to reform), indicating the action of making amends.
- 「にはばかることなかれ」: This phrase uses a classical Japanese structure meaning “do not hesitate to [do something].” It conveys a strong admonition against inaction.
Structure:
- The sentence can be broken down into two parts: the first part describes the act of making mistakes (「過ちては」), and the second part gives the admonition (「改むるにはばかることなかれ」). The overall meaning is a call to action, urging not to hesitate in correcting one’s mistakes. The classical tone adds a sense of formality and weight to the statement.
Quiz
Test your comprehension of the article!