毎朝日

「能登の現場を見ればわかる」立憲・野田氏、首相の早期解散を批判

大雨で家屋が浸水した現場で、被災住民から意見を聞く立憲民主党の野田佳彦代表=2024年10月5日午前11時2分、石川県輪島市、大久保貴裕撮影
大雨で家屋が浸水した現場で、被災住民から意見を聞く立憲民主党の野田佳彦代表=2024年10月5日午前11時2分、石川県輪島市、大久保貴裕撮影

Link to the original article

立憲民主党りっけんみんしゅとう野田のだ佳彦よしひこ代表は5にち能登のと半島はんとう地震じしんや9がつ記録きろく的な大雨おおあめ被害ひがいを受けた石川県いしかわけん視察しさつした。被災者ひさいしゃ生活せいかつ再建さいけんに「補正予算ほせいよさん必要ひつよう不可欠ふかけつだ」として、衆院しゅういん解散かいさん先送りさきおくりし、早期そうき衆参しゅうさん予算委員会よさんいいんかい補正予算案ほせいよさんあん審議しんぎするべきだと主張しゅちょうした。

このこのにちは、石破いしばしげる首相首相しゅしょう能登のと半島はんとう被災地ひさいち訪問ほうもんした。野田のだ氏は輪島市わじまし記者団きしゃだん取材しゅざいに「全国ぜんこくあまねくあまねく選挙せんきょ準備じゅんびできるできるどうかどうかは、現地げんち見れみれ当然とうぜん分かったわかったはずだ。分からなかったわからなかったら、なんの(ためための)視察しさつだったのかと思うおもう」と述べのべ石破いしば氏が表明ひょうめいした9きゅう日の衆院しゅういん解散かいさん批判ひはん選挙せんきょ実務じつむにあたる自治体じちたい職員しょくいん復旧ふっきゅう奔走ほんそうしているとして、「(被害ひがいを)当たりあたりにしたことで、自分じぶんできるできることはなんなのかをそく決断けつだんしてほしい」と語ったかたった

また野田のだ氏は、首相しゅしょう補正ほせい予算よさんではなく、追加ついか予備費よびひ支出ししゅつ対応たいおうする方針ほうしんしめしたことも批判ひはん。「としすためにどうしたらいいかと心配しんぱいしているひといっぱいいるいっぱいいる。(再建さいけんの)見通しみとおしてるかが被災者ひさいしゃには大事だいじだ。あやまちては改むあらたむるにはばかるばかることなかれ」と見直しみなおしもとめた。

野田のだ氏はこれに先立さきだち、大雨おおあめ住宅じゅうたく流失りゅうしつした現場げんばや、浸水しんすいした仮設住宅かせつじゅうたくなどを視察しさつした。住民じゅうみんからは「復旧ふっきゅう追われおわれ選挙せんきょどころではない」「再建さいけん道筋みちすじ立たないたたない」とのこえ上がりあがり野田のだ氏は7にちにある衆院しゅういん本会議ほんかいぎ代表質問だいひょうしつもんに「しっかりしっかり生かしていかしていきたい」と語ったかたった。(大久保おおくぼ貴裕たかひろ

Vocabulary

Word (Furigana)JLPT LevelPart of SpeechMeaning
視察する (しさつする)N2godan verbto inspect
被災者 (ひさいしゃ)N2noundisaster victim
再建する (さいけんする)N2godan verbto rebuild
必要不可欠 (ひつようふかけつ)N2な-adjectiveessential
主張する (しゅちょうする)N2godan verbto assert
批判する (ひはんする)N2godan verbto criticize
目の当たりにする (めのあたりにする)N1godan verbto witness
(そく)N2adverbimmediately
決断する (けつだんする)N2godan verbto decide
心配する (しんぱいする)N3godan verbto worry
見通し (みとおし)N2nounoutlook
過ち (あやまち)N2nounmistake
改む (あらたむ)N1godan verbto correct
追われる (おわれる)N2ichidan verbto be pursued
流失する (りゅうしつする)N2godan verbto be washed away
浸水する (しんすいする)N2godan verbto be flooded
立たない (たたない)N2godan verbto not stand
しっかり (しっかり)N2adverbfirmly
生かす (いかす)N2godan verbto make use of
先送りする (さきおくりする)N2godan verbto postpone
追加 (ついか)N2nounaddition
予備費 (よびひ)N2nouncontingency fund
支出 (ししゅつ)N2nounexpenditure
審議する (しんぎする)N2godan verbto deliberate
選挙 (せんきょ)N3nounelection
現地 (げんち)N2nounlocal site
生活 (せいかつ)N3nounlife/living
代表 (だいひょう)N3nounrepresentative
重要 (じゅうよう)N2な-adjectiveimportant
受ける (うける)N3ichidan verbto receive
立憲 (りっけん)N2nounconstitutional
政党 (せいとう)N2nounpolitical party
生活再建 (せいかつさいけん)N2nounrebuilding of life
予算 (よさん)N3nounbudget

Grammar and Sentence Structure

  1. 「全国であまねく選挙の準備ができるかどうかは、現地を見れば当然分かったはずだ。」

    • Grammatical Points:

      • 「あまねく」: This adverb means “widely” or “universally,” indicating that the action applies to all areas.
      • 「分かったはずだ」: This phrase uses the auxiliary verb 「はず」 to express expectation or assumption, suggesting that the speaker believes it should have been clear to the listener.
      • 「見れば」: This is the conditional form of the verb 「見る」 (to see), indicating that if one looks at the situation, they should understand.
    • Structure:

      • The sentence starts with a conditional clause 「現地を見れば」 (if [one] sees the local situation), followed by the main clause 「全国であまねく選挙の準備ができるかどうかは、分かったはずだ」 (whether preparations for elections can be made nationwide should have been understood). The use of 「は」 emphasizes the subject of the sentence, which is the ability to prepare for elections.
  2. 「(被害を)目の当たりにしたことで、自分ができることは何なのかを即、決断してほしい。」

    • Grammatical Points:

      • 「目の当たりにする」: This expression means “to witness” or “to see something directly,” emphasizing firsthand experience.
      • 「即」: This adverb means “immediately” or “promptly,” indicating the urgency of the decision.
      • 「決断してほしい」: This phrase expresses a desire or request for someone to make a decision, with 「ほしい」 indicating the speaker’s wish.
    • Structure:

      • The sentence begins with the phrase 「(被害を)目の当たりにしたことで」 (by witnessing the damage), which sets the context. The main clause follows: 「自分ができることは何なのかを即、決断してほしい」 (I want [you] to immediately decide what you can do). The use of 「を」 marks the object of the decision, which is what the person can do.
  3. 「過ちては改むるにはばかることなかれ」

    • Grammatical Points:

      • 「過ちて」: This is the te-form of the verb 「過ち」 (to err), used here to indicate a condition or action.
      • 「改むる」: This is the classical form of the verb 「改める」 (to correct or to reform), indicating the action of making amends.
      • 「にはばかることなかれ」: This phrase uses a classical Japanese structure meaning “do not hesitate to [do something].” It conveys a strong admonition against inaction.
    • Structure:

      • The sentence can be broken down into two parts: the first part describes the act of making mistakes (「過ちては」), and the second part gives the admonition (「改むるにはばかることなかれ」). The overall meaning is a call to action, urging not to hesitate in correcting one’s mistakes. The classical tone adds a sense of formality and weight to the statement.

Quiz

Test your comprehension of the article!