セブン、おにぎり最大16円値上げ コンビニ各社で値上げ相次ぐ
コンビニ大手のセブン-イレブン・ジャパンは8日、おにぎり4品を最大で16円値上げすると発表した。のりの価格が上昇しているためだという。コンビニ各社では物流費や原材料の高騰などを受け、おにぎりや弁当の値上げが相次いでいる。
セブンのおにぎりの値上げは15日から。「北海道産昆布」と「梅」は、16円値上げして税込み178円に、「炭火焼熟成紅しゃけ」と「具たっぷり辛子明太子(めんたいこ)」は、14円値上げして同213円になる。生産性の向上などに取り組むきたが、やむを得ず価格を見直すことになったという。
同社は今年1月にもコメの価格上昇を受け、おにぎりや弁当などの米飯食品37品の値上げを発表。今回値上げの対象となるおにぎり4品も含まれており、例えば「北海道産昆布」は24円上げたばかりだった。
コンビニ各社各社では、米飯食品食品の値上げが相次いでいる。
コメの価格高騰を受け、ファミリーマートは2月に約50品目を平均7%、今月8日日からは14品目を平均4.8%値上げした。おにぎりの「紅しゃけ」は2月に同180円から195円に、今月8日日からは199円となっている。
ローソンも物流費やコメ価格の高騰などにより、3月11日から一部米飯食品を順次、平均約9%値上げしている。
Vocabulary
Word (furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
値上げ (ねあげ) | N2 | noun | price increase |
発表 (はっぴょう) | N2 | noun/verb (godan) | announcement / to announce |
上昇 (じょうしょう) | N2 | noun/verb (godan) | rise / to rise |
高騰 (こうとう) | N2 | noun/verb (godan) | sharp rise / to rise sharply |
受ける (うける) | N2 | verb (ichidan) | to receive |
相次ぐ (あいつぐ) | N2 | verb (godan) | to occur in succession |
取り組む (とりくむ) | N2 | verb (godan) | to tackle / to work on |
やむを得ず (やむをえず) | N1 | adverb | inevitably / unavoidably |
見直す (みなおす) | N2 | verb (godan) | to review |
向上 (こうじょう) | N2 | noun/verb (godan) | improvement / to improve |
含む (ふくむ) | N2 | verb (godan) | to include |
平均 (へいきん) | N2 | noun/verb (godan) | average / to average |
順次 (じゅんじ) | N2 | adverb | in order / sequentially |
価格 (かかく) | N3 | noun | price |
食品 (しょくひん) | N3 | noun | food products |
取り組み (とりくみ) | N2 | noun | effort / initiative |
価格上昇 (かかくじょうしょう) | N1 | noun | price increase |
物流 (ぶつりゅう) | N2 | noun | logistics |
原材料 (げんざいりょう) | N2 | noun | raw materials |
一部 (いちぶ) | N3 | noun | a part / some |
価格 (かかく) | N3 | noun | price |
取り扱う (とりあつかう) | N2 | verb (godan) | to handle |
価格見直し (かかくみなおし) | N1 | noun | price review |
伴う (ともなう) | N1 | verb (godan) | to accompany |
影響 (えいきょう) | N2 | noun | influence |
例 (れい) | N3 | noun | example |
直面 (ちょくめん) | N1 | noun/verb (godan) | facing / to face |
供給 (きょうきゅう) | N2 | noun/verb (godan) | supply / to supply |
増加 (ぞうか) | N2 | noun/verb (godan) | increase / to increase |
影響を受ける (えいきょうをうける) | N2 | verb (ichidan) | to be influenced |
価格設定 (かかくせってい) | N1 | noun | price setting |
変動 (へんどう) | N2 | noun/verb (godan) | fluctuation / to fluctuate |
Grammar and Sentence Structure
「生産性の向上などに取り組んできたが、やむを得ず価格を見直すことになったという。」
Grammatical Points:
- 「生産性の向上」 (seisansei no kōjō) means “improvement of productivity.” Here, の (no) indicates possession or a descriptive relationship.
- 「など」 (nado) is used to indicate examples, similar to “etc.” in English.
- 「取り組んできた」 (torikunde kita) is the past progressive form of the verb 取り組む (torikumu), meaning “to tackle” or “to engage in.”
- 「やむを得ず」 (yamu o ezu) is an idiomatic expression meaning “unavoidably” or “inevitably.”
- 「ことになった」 (koto ni natta) indicates a change of state or situation, often translated as “has come to be” or “has resulted in.”
- 「という」 (to iu) is used to convey reported speech or to indicate that what precedes it is being quoted or summarized.
Structure:
- The sentence begins with the subject “生産性の向上などに取り組んできた” (having engaged in the improvement of productivity, etc.), followed by the conjunction “が” (but), which introduces a contrast. The latter part “やむを得ず価格を見直すことになったという” explains the result of the previous actions, indicating that despite efforts, they had to reconsider prices.
「コンビニ各社では物流費や原材料の高騰などを受け、おにぎりや弁当の値上げが相次いでいる。」
Grammatical Points:
- 「各社」 (kakusha) means “various companies” or “each company,” indicating a collective group.
- 「物流費」 (butsuryūhi) means “logistics costs,” and 「原材料」 (genzairyō) means “raw materials.”
- 「高騰」 (kōtō) means “sharp rise” or “price increase.”
- 「など」 (nado) again indicates examples, similar to “etc.”
- 「を受け」 (o uke) means “in response to” or “due to,” where を (o) marks the direct object.
- 「相次いでいる」 (aitsui de iru) means “are occurring one after another,” indicating a continuous action.
Structure:
- The sentence starts with “コンビニ各社では” (in convenience stores), setting the context. It then describes the cause “物流費や原材料の高騰などを受け” (due to the rise in logistics costs and raw materials, etc.), followed by the main clause “おにぎりや弁当の値上げが相次いでいる” (the price increases of onigiri and bento are occurring one after another).
「今回値上げの対象となるおにぎり4品も含まれており、例えば「北海道産昆布」は24円上げたばかりだった。」
Grammatical Points:
- 「今回」 (konkai) means “this time” or “this instance.”
- 「値上げの対象となる」 (neage no taishō to naru) means “to be subject to a price increase,” where 「対象」 (taishō) means “target” or “subject.”
- 「含まれており」 (fukumarete ori) is the te-form of the verb 含まれる (fukumareru), meaning “to be included,” combined with the auxiliary verb いる (iru) to indicate a continuous state.
- 「例えば」 (tatoeba) means “for example.”
- 「上げたばかりだった」 (ageta bakari datta) means “had just raised,” where 「ばかり」 (bakari) indicates that something has just happened.
Structure:
- The sentence begins with “今回値上げの対象となるおにぎり4品も含まれており” (the four types of onigiri that are subject to this price increase are also included), establishing the context. It then transitions to provide an example with “例えば「北海道産昆布」は24円上げたばかりだった” (for example, the “Hokkaido Kombu” had just increased by 24 yen), illustrating the point made in the first part of the sentence.
Quiz
Test your comprehension of the article!