毎朝日

セブン、おにぎり最大16円値上げ コンビニ各社で値上げ相次ぐ

セブン-イレブンのおにぎりの棚=2024年8月13日、東京都千代田区、井東礁撮影
セブン-イレブンのおにぎりの棚=2024年8月13日、東京都千代田区、井東礁撮影

Link to the original article

コンビニこんびに大手のセブン-イレブン・ジャパンせぶん-いれぶん・じゃぱん8はち日、おにぎりおにぎり4ひん最大さいだい16じゅうろく値上げねあげすると発表はっぴょうした。のりのり価格かかく上昇じょうしょうしているためだという。コンビニこんびに各社では物流費ぶつりゅうひ原材料げんざいりょう高騰こうとうなどを受けうけおにぎりおにぎり弁当べんとう値上げねあげ相次いであいついでいる。

セブンせぶんのおにぎりの値上げねあげ15じゅうご日から。「北海道産ほっかいどうさん昆布こんぶ」と「うめ」は、16じゅうろく値上げねあげして税込みぜいこみ178えんに、「炭火焼すみびやき熟成じゅくせい紅しゃけべにしゃけ」と「具たっぷりぐたっぷり辛子明太子からしめんたいこめんたいこめんたいこ)」は、14じゅうよん値上げねあげしてどう213えんになる。生産性せいさんせい向上こうじょうなどに取り組むとりくむきたが、やむを得ずやむをえず価格かかく見直すみなおすことになったという。

同社どうしゃ今年ことし1がつにもコメこめ価格かかく上昇じょうしょうけ、おにぎりおにぎり弁当べんとうなどの米飯べいはん食品しょくひん37ひん値上げねあげ発表はっぴょう今回こんかい値上げねあげ対象たいしょうとなるおにぎりおにぎり4ひんふくまれており、例えばたとえば北海道産ほっかいどうさん昆布こんぶ」は24えん上げあげばかりばかりだった。

コンビニこんびに各社各社かくしゃでは、米飯べいはん食品食品しょくひん値上げねあげ相次いであいついでいる。

コメこめ価格かかく高騰こうとうけ、ファミリーマートふぁみりーまーと2がつやく50品目ひんもく平均へいきん7%、今月こんげつ8ようにちからは14品目ひんもく平均へいきん4.8%値上げねあげした。おにぎりおにぎりの「紅しゃけべにしゃけ」は2がつどう180えんから195えんに、今月こんげつ8ようにちからは199えんとなっている。

ローソンろーそん物流費ぶつりゅうひコメこめ価格高騰こうとうなどにより、3さん11じゅういちからから一部いちぶ米飯べいはん食品順次じゅんじ平均へいきん9きゅう%値上げねあげしている。

Vocabulary

Word (furigana)JLPT LevelPart of SpeechMeaning
値上げ (ねあげ)N2nounprice increase
発表 (はっぴょう)N2noun/verb (godan)announcement / to announce
上昇 (じょうしょう)N2noun/verb (godan)rise / to rise
高騰 (こうとう)N2noun/verb (godan)sharp rise / to rise sharply
受ける (うける)N2verb (ichidan)to receive
相次ぐ (あいつぐ)N2verb (godan)to occur in succession
取り組む (とりくむ)N2verb (godan)to tackle / to work on
やむを得ず (やむをえず)N1adverbinevitably / unavoidably
見直す (みなおす)N2verb (godan)to review
向上 (こうじょう)N2noun/verb (godan)improvement / to improve
含む (ふくむ)N2verb (godan)to include
平均 (へいきん)N2noun/verb (godan)average / to average
順次 (じゅんじ)N2adverbin order / sequentially
価格 (かかく)N3nounprice
食品 (しょくひん)N3nounfood products
取り組み (とりくみ)N2nouneffort / initiative
価格上昇 (かかくじょうしょう)N1nounprice increase
物流 (ぶつりゅう)N2nounlogistics
原材料 (げんざいりょう)N2nounraw materials
一部 (いちぶ)N3nouna part / some
価格 (かかく)N3nounprice
取り扱う (とりあつかう)N2verb (godan)to handle
価格見直し (かかくみなおし)N1nounprice review
伴う (ともなう)N1verb (godan)to accompany
影響 (えいきょう)N2nouninfluence
(れい)N3nounexample
直面 (ちょくめん)N1noun/verb (godan)facing / to face
供給 (きょうきゅう)N2noun/verb (godan)supply / to supply
増加 (ぞうか)N2noun/verb (godan)increase / to increase
影響を受ける (えいきょうをうける)N2verb (ichidan)to be influenced
価格設定 (かかくせってい)N1nounprice setting
変動 (へんどう)N2noun/verb (godan)fluctuation / to fluctuate

Grammar and Sentence Structure

  1. 「生産性の向上などに取り組んできたが、やむを得ず価格を見直すことになったという。」

    • Grammatical Points:

      • 「生産性の向上」 (seisansei no kōjō) means “improvement of productivity.” Here, の (no) indicates possession or a descriptive relationship.
      • 「など」 (nado) is used to indicate examples, similar to “etc.” in English.
      • 「取り組んできた」 (torikunde kita) is the past progressive form of the verb 取り組む (torikumu), meaning “to tackle” or “to engage in.”
      • 「やむを得ず」 (yamu o ezu) is an idiomatic expression meaning “unavoidably” or “inevitably.”
      • 「ことになった」 (koto ni natta) indicates a change of state or situation, often translated as “has come to be” or “has resulted in.”
      • 「という」 (to iu) is used to convey reported speech or to indicate that what precedes it is being quoted or summarized.
    • Structure:

      • The sentence begins with the subject “生産性の向上などに取り組んできた” (having engaged in the improvement of productivity, etc.), followed by the conjunction “が” (but), which introduces a contrast. The latter part “やむを得ず価格を見直すことになったという” explains the result of the previous actions, indicating that despite efforts, they had to reconsider prices.
  2. 「コンビニ各社では物流費や原材料の高騰などを受け、おにぎりや弁当の値上げが相次いでいる。」

    • Grammatical Points:

      • 「各社」 (kakusha) means “various companies” or “each company,” indicating a collective group.
      • 「物流費」 (butsuryūhi) means “logistics costs,” and 「原材料」 (genzairyō) means “raw materials.”
      • 「高騰」 (kōtō) means “sharp rise” or “price increase.”
      • 「など」 (nado) again indicates examples, similar to “etc.”
      • 「を受け」 (o uke) means “in response to” or “due to,” where を (o) marks the direct object.
      • 「相次いでいる」 (aitsui de iru) means “are occurring one after another,” indicating a continuous action.
    • Structure:

      • The sentence starts with “コンビニ各社では” (in convenience stores), setting the context. It then describes the cause “物流費や原材料の高騰などを受け” (due to the rise in logistics costs and raw materials, etc.), followed by the main clause “おにぎりや弁当の値上げが相次いでいる” (the price increases of onigiri and bento are occurring one after another).
  3. 「今回値上げの対象となるおにぎり4品も含まれており、例えば「北海道産昆布」は24円上げたばかりだった。」

    • Grammatical Points:

      • 「今回」 (konkai) means “this time” or “this instance.”
      • 「値上げの対象となる」 (neage no taishō to naru) means “to be subject to a price increase,” where 「対象」 (taishō) means “target” or “subject.”
      • 「含まれており」 (fukumarete ori) is the te-form of the verb 含まれる (fukumareru), meaning “to be included,” combined with the auxiliary verb いる (iru) to indicate a continuous state.
      • 「例えば」 (tatoeba) means “for example.”
      • 「上げたばかりだった」 (ageta bakari datta) means “had just raised,” where 「ばかり」 (bakari) indicates that something has just happened.
    • Structure:

      • The sentence begins with “今回値上げの対象となるおにぎり4品も含まれており” (the four types of onigiri that are subject to this price increase are also included), establishing the context. It then transitions to provide an example with “例えば「北海道産昆布」は24円上げたばかりだった” (for example, the “Hokkaido Kombu” had just increased by 24 yen), illustrating the point made in the first part of the sentence.

Quiz

Test your comprehension of the article!