韓国の尹錫悦大統領を内乱罪で起訴 検察、拘束延長の不許可を受け

韓国の検察は26日、昨年12月に尹錫悦(ユンソンニョル)大統領が出した「非常戒厳」をめぐり、尹大統領を内乱罪で起訴した。罷免の可否を判断する弾劾(だんがい)審判が憲法裁判所ですでに始まっているが、尹大統領は同時並行で刑事裁判のプロセスにも臨むことになる。
尹大統領は今月15日に高位公職者犯罪捜査庁(公捜庁)に大統領公邸で拘束され、19日に内乱の首謀などの疑いで正式に逮捕された。だが、公捜庁の取り調べを拒み続け、公捜庁は23日に起訴を求めて事件を検察に送った。
公捜庁は、尹大統領は金竜顕(キムヨンヒョン)前国防相や軍司令官らと共謀して昨年12月3日、非常戒厳を出して暴動を起こした、などとしていた。
公捜庁は23日の会見で「起訴するかどうかを決める検察が追加捜査をすることが、事件の真相究明のために効率的だと判断した」としていた。
これを受けて検察は23日にち、尹大統領の拘束期間きかんの2月がつ6日にちまでの延長を求めてソウル中央地裁に期限延長を申請。検察は延長が認められれば、補完的な捜査として尹大統領の取り調べに乗り出す予定よていだった。
だが、同地裁は24日、公捜庁がすでに捜査をして送致した事件について、検察が捜査を続ける相当な理由がないなどとして、不許可を決定。検察は25日に再申請したが、同地裁は再び不許可とした。
聯合ニュースによると、検察は再申請が認められなかった場合に備えて起訴状の作成を進めていた。検察は延長なしに拘束できる期間は27日までとみてみて、その前の26日に起訴することを決めた。これに伴い、尹大統領の拘束は続くことになる。
尹大統領は公捜庁の取り調べを拒否。検察も尹大統領への取り調べができていないが、検察は尹大統領に非常戒厳の宣布を建議した金前国防相らをすでに起訴しており、韓国メディアによると、立証には問題がないとの立場だという。
Vocabulary
| Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
|---|---|---|---|
| 起訴する (きそする) | N2 | godan verb | to indict |
| 拒む (こばむ) | N2 | godan verb | to refuse |
| 罷免 (ひめん) | N2 | noun | dismissal |
| 判断する (はんだんする) | N2 | godan verb | to judge |
| 審判 (しんぱん) | N2 | noun | trial |
| 拘束 (こうそく) | N2 | noun | detention |
| 逮捕する (たいほする) | N2 | godan verb | to arrest |
| 共謀する (きょうぼうする) | N2 | godan verb | to conspire |
| 暴動 (ぼうどう) | N2 | noun | riot |
| 決定する (けっていする) | N2 | godan verb | to decide |
| 申請する (しんせいする) | N2 | godan verb | to apply |
| 延長する (えんちょうする) | N2 | godan verb | to extend |
| 不許可 (ふきょか) | N2 | noun | disapproval |
| 再申請 (さいしんせい) | N2 | noun | reapplication |
| 立証 (りっしょう) | N2 | noun | proof |
| 真相 (しんそう) | N2 | noun | true nature |
| 効率的 (こうりつてき) | N2 | な-adjective | efficient |
| 伴う (ともなう) | N2 | godan verb | to accompany |
| 取り調べ (とりしらべ) | N2 | noun | interrogation |
| 進める (すすめる) | N2 | ichidan verb | to advance |
| 決める (きめる) | N3 | ichidan verb | to decide |
| 送致 (そうち) | N2 | noun | sending (to a court) |
| 事件 (じけん) | N3 | noun | incident |
| 期間 (きかん) | N3 | noun | period |
| 追加 (ついか) | N3 | noun | addition |
| 受ける (うける) | N3 | ichidan verb | to receive |
| 進行する (しんこうする) | N2 | godan verb | to proceed |
| 述べる (のべる) | N2 | ichidan verb | to state |
| 期待する (きたいする) | N2 | godan verb | to expect |
| 反映する (はんえいする) | N2 | godan verb | to reflect |
| 重要 (じゅうよう) | N2 | な-adjective | important |
| 可能 (かのう) | N2 | な-adjective | possible |
| 進展 (しんてん) | N2 | noun | progress |
| 影響 (えいきょう) | N2 | noun | influence |
Grammar and Sentence Structure
Sentence: 罷免(ひめん)の可否を判断する弾劾(だんがい)審判が憲法裁判所ですでに始まっているが、尹大統領は同時並行で刑事裁判のプロセスにも臨むことになる。
Grammatical Points:
- 可否 (かひ): This noun means “whether or not” or “the possibility of.” It is often used in contexts where a decision or judgment is being made.
- 判断する (はんだんする): This is a verb phrase meaning “to judge” or “to determine.” The structure indicates an action being taken regarding the noun preceding it.
- 同時並行で (どうじへいこうで): This phrase means “simultaneously” or “in parallel.” It indicates that two actions are occurring at the same time.
- 臨むことになる (のぞむことになる): This expression means “to come to face” or “to be in a position to.” It implies that the subject will have to deal with a situation.
Structure:
- The main clause is “弾劾審判が憲法裁判所ですでに始まっているが,” which states that the impeachment trial has already begun at the Constitutional Court.
- The subordinate clause “尹大統領は同時並行で刑事裁判のプロセスにも臨むことになる” indicates that President Yoon will also face the criminal trial process simultaneously.
Sentence: 公捜庁は23日の会見で「起訴するかどうかを決める検察が追加捜査をすることが、事件の真相究明のために効率的だと判断した」としていた。
Grammatical Points:
- 起訴するかどうか (きそするかどうか): This phrase means “whether to prosecute or not.” It uses the structure of a question embedded within a noun phrase.
- 決める (きめる): This verb means “to decide.” It indicates the action of making a decision.
- 追加捜査をすることが (ついかそうさをすることが): This part means “the act of conducting additional investigations.” The use of “こと” nominalizes the verb phrase.
- 効率的だと判断した (こうりつてきだとはんだんした): This means “judged to be efficient.” The structure indicates a conclusion drawn by the subject.
Structure:
- The main clause is “公捜庁は23日の会見で,” which introduces the subject and context (the public prosecutor’s office at the press conference).
- The quoted content “起訴するかどうかを決める検察が追加捜査をすることが、事件の真相究明のために効率的だと判断した” elaborates on what was stated during the conference.
Sentence: だが、同地裁は24日、公捜庁がすでに捜査をして送致した事件について、検察が捜査を続ける相当な理由がないなどとして、不許可を決定。
Grammatical Points:
- すでに (sudeni): This adverb means “already,” indicating that an action has been completed prior to the current context.
- 相当な理由がない (そうとうなりゆうがない): This phrase means “there is no sufficient reason.” “相当な” is an adjective meaning “sufficient” or “appropriate.”
- などとして (nado to shite): This phrase means “on the grounds that” or “considering that.” It introduces a reason or basis for the following action.
- 不許可を決定 (ふきょかをけってい): This means “decided to deny permission.” The structure indicates a conclusion reached by the subject.
Structure:
- The main clause is “同地裁は24日,” which sets the subject and date.
- The subordinate clause “公捜庁がすでに捜査をして送致した事件について、検察が捜査を続ける相当な理由がないなどとして” provides the context for the decision made by the court.
- The final part “不許可を決定” states the outcome of the court’s deliberation.
Quiz
Test your comprehension of the article!