難聴の子が得られた利益「健常者と同額」 高裁「ささやかな配慮で」
大阪市生野区で2018年、聴覚支援学校に通う井出安優香(あゆか)さん(当時11)が重機にはねられ死亡し、将来得られたはずの「逸失利益」が争われた訴訟の控訴審判決で、大阪高裁(徳岡由美子裁判長さいばんちょう)は20日、平均賃金の85%とした一審・大阪地裁判決はんけつを変更し、健常者と同額を認めた。遺族の弁護団によると、同額とした司法判断は初めてとみられる>。
高裁はまず、子どもの逸失利益の算定では一般に個人の能力を問わず平均賃金を使っているとし、「あえて減額することが許されるのは公平性が顕著に妨げられる」ようなケースに限られるとの判断基準を示した。
安優香さんは学年相応の学力があってコミュニケーション能力は高く、難聴があっても「補聴器や手話などを活用し、健常者に劣らない能力を発揮していた」と指摘。障害者が直面する壁は社会の側が「合理的配慮」で取り除くべきだという考えを反映した法整備や技術革新の推移もみれば、将来は「ささやかな合理的配慮」で十分に働けたと予想できたとした。
その上で、平均賃金を使って逸失利益を算定することに「顕著な妨げとなる事情はない」と言及。安優香さんについて「減額する理由はない」と結論づけた。
被告の運転手側は60%が相当だと主張し、23年2月の一審判決は「聴覚障害が労働能力を制限しうること自体は否定できない」とし、聴覚障害者の平均収入などを踏まえて平均から15%減額したため、遺族側が控訴していた。控訴審で遺族側は、現状の賃金格差を理由に減額することは「裁判所による差別」だとして、発想の転換を訴えていた。
この日日の判決では、遺族側側の要望を高裁が認め、法廷に4人人の手話通訳人通訳人が配置され、傍聴人への同時通訳通訳も実施された。
判決は安優香さん個人の能力を評価しながらも、急速に変化する社会状況もしっかり反映し、社会が目指す平等を前面に押し出した。障害者は逸失利益を減額されるのが一般的だったが、そうした「常識」をいよいよ取り払ったもので、一つの到達点と感じる。特に減額できるケースを「顕著な妨げとなる事由がある場合」に限定したことには大きな意義がある。今回の判決が新たな基準となり、平等の理念がより一般的になることを期待する。
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
通う (かよう) | N2 | godan verb | to attend, to go back and forth |
死亡 (しぼう) | N2 | noun | death |
争う (あらそう) | N2 | godan verb | to dispute, to argue |
判決 (はんけつ) | N2 | noun | judgment, ruling |
認める (みとめる) | N2 | ichidan verb | to recognize, to acknowledge |
減額 (げんがく) | N2 | noun/verb | reduction (in amount) |
指摘 (してき) | N2 | noun/verb | indication, pointing out |
直面 (ちょくめん) | N2 | noun/verb | facing, confronting |
反映 (はんえい) | N2 | noun/verb | reflection, to reflect |
予想 (よそう) | N2 | noun/verb | expectation, to predict |
顕著 (けんちょ) | N2 | い-adjective | remarkable, notable |
妨げ (さまたげ) | N2 | noun | hindrance, obstacle |
合理的 (ごうりてき) | N2 | な-adjective | rational, logical |
配慮 (はいりょ) | N2 | noun/verb | consideration, to consider |
到達 (とうたつ) | N2 | noun/verb | attainment, to reach |
理念 (りねん) | N2 | noun | ideology, concept |
障害者 (しょうがいしゃ) | N2 | noun | disabled person |
平等 (びょうどう) | N2 | noun | equality |
重要 (じゅうよう) | N2 | な-adjective | important |
期待 (きたい) | N2 | noun/verb | expectation, to expect |
変化 (へんか) | N3 | noun/verb | change, to change |
反映する (はんえいする) | N2 | irregular verb | to reflect |
訴える (うったえる) | N2 | godan verb | to appeal, to sue |
取り払う (とりはらう) | N2 | godan verb | to remove, to get rid of |
充実 (じゅうじつ) | N2 | noun/verb | fulfillment, to enrich |
重要視 (じゅうようし) | N2 | noun/verb | to regard as important |
促進 (そくしん) | N2 | noun/verb | promotion, to promote |
可能性 (かのうせい) | N2 | noun | possibility |
影響 (えいきょう) | N2 | noun/verb | influence, to influence |
具体的 (ぐたいてき) | N2 | な-adjective | concrete, specific |
重要性 (じゅうようせい) | N2 | noun | importance |
反応 (はんのう) | N2 | noun/verb | reaction, to react |
進展 (しんてん) | N2 | noun/verb | progress, to advance |
Grammar and Sentence Structure
「あえて減額することが許されるのは公平性が顕著に妨げられる」ようなケースに限られるとの判断基準を示した。
Grammatical Points:
- あえて: This adverb means “deliberately” or “purposely,” indicating that the action is done with intention, often against the norm.
- 減額することが許される: This phrase means “to be allowed to reduce,” where 減額する (genkaku suru) means “to reduce” and 許される (yurusareru) means “to be permitted.”
- ような: This is a grammatical structure used to indicate a similarity or example, translating to “like” or “such as.”
- 限られる: This verb means “to be limited” or “to be restricted.”
Structure:
- The main clause is “あえて減額することが許されるのは,” which introduces the condition under which a reduction is allowed. The subordinate clause “公平性が顕著に妨げられるようなケースに限られる” specifies that this condition is limited to cases where fairness is significantly hindered.
安優香さんは学年相応の学力があってコミュニケーション能力は高く、難聴があっても「補聴器や手話などを活用し、健常者に劣らない能力を発揮していた」と指摘。
Grammatical Points:
- 相応の: This means “appropriate” or “suitable,” indicating that something matches a certain standard or level.
- あって: This is the te-form of the verb ある (aru), meaning “to exist” or “to have,” used here to connect clauses.
- 劣らない: This is the negative form of the verb 劣る (otoru), meaning “to be inferior,” thus meaning “not inferior.”
- 指摘: This noun means “pointing out” or “indication,” often used in the context of highlighting something important.
Structure:
- The sentence begins with “安優香さんは,” introducing the subject. It continues with “学年相応の学力があってコミュニケーション能力は高く,” which describes her abilities. The final part, “難聴があっても…指摘,” indicates that despite her hearing impairment, she was able to utilize aids and perform at a level comparable to non-disabled individuals.
この日の判決では、遺族側の要望を高裁が認め、法廷に4人の手話通訳人が配置され、傍聴人への同時通訳も実施された。
Grammatical Points:
- では: This particle indicates the context or situation being discussed, translating to “in this case” or “in this situation.”
- 認め: This is the te-form of the verb 認める (mitomeru), meaning “to recognize” or “to acknowledge.”
- 配置され: This is the passive form of the verb 配置する (haichi suru), meaning “to arrange” or “to position,” indicating that the interpreters were arranged by someone (the court).
- 実施された: This is the passive form of 実施する (jisshi suru), meaning “to implement,” indicating that the action was carried out.
Structure:
- The sentence starts with “この日の判決では,” setting the context of the judgment made on that day. It continues with “遺族側の要望を高裁が認め,” indicating that the court acknowledged the family’s requests. The following clauses “法廷に4人の手話通訳人が配置され、傍聴人への同時通訳も実施された” detail the actions taken, with the use of passive forms to emphasize the actions rather than the doers.
Quiz
Test your comprehension of the article!