読み聞かせた本「覚えてるかな」 横田めぐみさん誕生日に早紀江さん

13歳で北朝鮮に拉致された横田めぐみさんが、5日に61歳の誕生日を迎える。母・早紀江さん(89)が2日、記者会見を開き、めぐみさんに向けて「必ず生きて取り返してもらえると信じているから、あきらめないで、元気でがんばっていてね」と語った。
中学1年生だっためぐみさんは1977年11月、新潟市で下校途中に拉致された。
早紀江さんはこの日、めぐみさんが幼稚園に入る前後にお気に入りだった児童書を持参した。子ネコが冒険する話で、めぐみさんから何度も読み聞かせをねだられたといい、「『洗濯しているから待って』って言っても、『まだ?』って。私が『今日は2回しか読まないよ』って言うこともありました。せめてこの本だけでも、あの子に送ってあげたい。覚えているかな」と語った。
めぐみさんが拉致されてから11月で48年。早紀江さんは10月4日投開票の自民党総裁選について問われると、「(歴代総理に)どんなに訴えても『よく承知しています』『がんばっています』と言われるだけで、(事態は)みじんも動かないし、なにも分からない。あまりにも絶望感が大きい」と話し、「誰が総理になっても、命がけで取り組んでほしい。まずは日朝会談をして、本音で語り合ってほしい」と続けた。
Vocabulary
| Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
|---|---|---|---|
| 拉致 (らち) | N2 | noun | abduction |
| 迎える (むかえる) | N2 | godan verb | to welcome |
| 信じる (しんじる) | N2 | ichidan verb | to believe |
| あきらめる (あきらめる) | N2 | ichidan verb | to give up |
| 元気 (げんき) | N3 | な-adjective | healthy, energetic |
| がんばる (がんばる) | N2 | godan verb | to do one’s best |
| 語る (かたる) | N2 | godan verb | to talk, to narrate |
| 記者会見 (きしゃかいけん) | N2 | noun | press conference |
| お気に入り (おきにいり) | N2 | noun | favorite |
| 冒険 (ぼうけん) | N3 | noun | adventure |
| 読み聞かせ (よみきかせ) | N2 | noun | reading aloud |
| せめて (せめて) | N2 | adverb | at least |
| 送る (おくる) | N2 | godan verb | to send |
| 覚える (おぼえる) | N3 | ichidan verb | to remember |
| 訴える (うったえる) | N2 | ichidan verb | to appeal, to sue |
| 承知 (しょうち) | N2 | noun | understanding |
| がんばっています (がんばっています) | N2 | phrase | doing one’s best |
| 動く (うごく) | N3 | godan verb | to move |
| 分かる (わかる) | N3 | godan verb | to understand |
| 絶望感 (ぜつぼうかん) | N2 | noun | sense of despair |
| 大きい (おおきい) | N3 | い-adjective | big |
| どんなに (どんなに) | N2 | adverb | no matter how |
| 本音 (ほんね) | N2 | noun | true feelings |
| 語り合う (かたりあう) | N2 | godan verb | to talk together |
| 取り組む (とりくむ) | N2 | godan verb | to tackle, to engage in |
| 事態 (じたい) | N2 | noun | situation |
| 近づく (ちかづく) | N2 | godan verb | to approach |
| 立ち上がる (たちあがる) | N2 | godan verb | to stand up |
| 進む (すすむ) | N3 | godan verb | to advance |
| 変わる (かわる) | N3 | godan verb | to change |
| 取り返す (とりかえす) | N2 | godan verb | to get back |
| 参加する (さんかする) | N3 | irregular verb | to participate |
Grammar and Sentence Structure
「必ず生きて取り返してもらえると信じているから、あきらめないで、元気でがんばっていてね」と語った。
Grammatical Points:
- 必ず (kanarazu): This adverb means “surely” or “certainly,” indicating a strong belief or expectation.
- 生きて (ikite): The te-form of the verb 生きる (ikiru), meaning “to live,” used here to connect actions.
- 取り返してもらえる (torikaeshite moraeru): This is a complex structure where 取り返す (torikaesu) means “to get back” and もらえる (moraeru) indicates the potential form, meaning “can be received” or “can be done for someone.”
- 信じている (shinjite iru): This is the present continuous form of 信じる (shinjiru), meaning “to believe,” indicating an ongoing belief.
- あきらめないで (akiramenai de): The negative form of あきらめる (akirameru), meaning “to give up,” combined with で to create a request or encouragement not to give up.
Structure:
- The sentence is structured as a direct quote within a narrative. The speaker expresses a strong belief that the subject will be returned alive and encourages them to stay strong and not give up. The main clause is “信じているから,” which provides the reason for the following imperative phrases.
「(歴代総理に)どんなに訴えても『よく承知しています』『がんばっています』と言われるだけで、(事態は)みじんも動かないし、なにも分からない。」
Grammatical Points:
- どんなに (donnani): This phrase means “no matter how” and is used to express a degree of effort or emotion.
- 訴えても (uttaete mo): The te-form of 訴える (uttaeru), meaning “to appeal” or “to plead,” combined with も indicates that even if the action is taken, the result remains unchanged.
- 言われるだけで (iwareru dake de): This means “only being told,” where 言われる (iwareru) is the passive form of 言う (iu), indicating that the speaker is receiving the action of being told.
- みじんも (mijin mo): This phrase means “not even a bit,” emphasizing the lack of change in the situation.
- 分からない (wakaranai): The negative form of 分かる (wakaru), meaning “to understand,” indicating a complete lack of understanding.
Structure:
- The sentence begins with a conditional clause “どんなに訴えても,” followed by the main clause that describes the speaker’s experience of being told the same reassurances without any change in the situation. The use of “だけで” emphasizes the futility of the appeals, leading to the concluding statement about the lack of understanding.
「せめてこの本だけでも、あの子に送ってあげたい。」
Grammatical Points:
- せめて (semate): This adverb means “at least,” indicating a minimal expectation or desire.
- この本だけでも (kono hon dake demo): This phrase means “this book at least,” where だけ (dake) indicates limitation and でも (demo) adds a sense of concession.
- 送ってあげたい (okutte agetai): This is the desire form of 送る (okuru), meaning “to send,” combined with あげる (ageru) to indicate doing something for someone else, expressing the speaker’s wish to send the book.
Structure:
- The sentence expresses a desire framed by the adverb “せめて,” indicating that the speaker wants to do at least one small thing (sending the book) for the child. The structure emphasizes the emotional weight of the action, highlighting the speaker’s longing and the significance of the book.
Quiz
Test your comprehension of the article!