自民総裁選候補は全員回答せず、旧統一教会との関係問う公開質問状に
世界平和統一家庭連合(旧統一教会)との関係などについて自民党総裁選の候補9人に公開質問した回答の状況を、全国霊感商法対策弁護士連絡会(全国弁連)が18日、公表した。9人全員が回答しなかったという。一方、同様に質問した立憲民主党代表選の候補は、4人全員から回答があったという。
公開質問状は12日に送った。質問状では「国会議員や自治体首長との関係が、旧統一教会による違法、不当な活動を温存、助長してきた」と指摘した上で、教団と党国会議員との関係に関する再調査の考えや、今後の被害者救済や被害防止の取り組みなどについて5点を質問した。
記者会見した全国弁連代表世話人の山口広弁護士は、自民総裁選の候補について「まだ何人か、統一教会とつきあいがある人がいるという情報もある。総裁候補にはぜひ、関係を断絶すると回答していただきたかった」と語った。紀藤正樹弁護士は、安倍晋三元首相が自民党総裁応接室で旧統一教会幹部と面会したとされる写真を掲載した17日付の朝日新聞朝刊を示し「韓国発の宗教団体が安倍首相と密談しているという写真だ。海外発の団体による政治への浸透の問題について議論すべきではないか」と指摘した。
阿部克臣弁護士は「総裁候補が新しい自民党をつくると改革を訴えている。その本気度は、統一教会の問題に正面から取り組めるかどうかが試金石。ぜひ本気度を示す発言をお願いしたい」と話した。
立憲代表選の候補4人からは、教団との交流は「一切断つべき」、被害救済の法整備は「進める必要がある」など回答があったという。自民などの議員に対する第三者委員会などの外部の調査については、枝野幸男、泉健太、吉田晴美の3氏が「外部の独立した調査をして結果を公表すべきだ」と答えた一方、野田佳彦氏は「政党が主体的に判断すべきだ」という回答だった。(編集委員・北野隆一)
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
公開質問 (こうかいしつもん) | N2 | noun | public question |
代表 (だいひょう) | N3 | noun | representative |
回答 (かいとう) | N2 | noun/verb (godan) | answer; to answer |
指摘 (してき) | N2 | noun/verb (godan) | indication; to point out |
温存 (おんぞん) | N2 | noun/verb (godan) | preservation; to preserve |
助長 (じょちょう) | N2 | noun/verb (godan) | promotion; to promote |
再調査 (さいちょうさ) | N2 | noun | re-investigation |
考え (かんがえ) | N3 | noun | thought; idea |
取り組み (とりくみ) | N2 | noun | effort; initiative |
断絶 (だんぜつ) | N2 | noun/verb (godan) | severance; to sever |
本気度 (ほんきど) | N2 | noun | degree of seriousness |
話す (はなす) | N5 | verb (godan) | to speak |
示す (しめす) | N2 | verb (godan) | to show |
進める (すすめる) | N2 | verb (ichidan) | to advance; to promote |
必要 (ひつよう) | N3 | noun/adjective (な-adj) | necessity; necessary |
改革 (かいかく) | N2 | noun/verb (godan) | reform; to reform |
交流 (こうりゅう) | N2 | noun | exchange; interaction |
浸透 (しんとう) | N2 | noun/verb (godan) | permeation; to permeate |
指摘する (してきする) | N2 | verb (irregular) | to point out |
政党 (せいとう) | N3 | noun | political party |
判断 (はんだん) | N2 | noun/verb (godan) | judgment; to judge |
外部 (がいぶ) | N3 | noun | external; outside |
調査 (ちょうさ) | N2 | noun/verb (godan) | investigation; to investigate |
重要 (じゅうよう) | N2 | adjective (な-adj) | important |
取り組む (とりくむ) | N2 | verb (godan) | to tackle; to address |
つきあい (つきあい) | N2 | noun | association; relationship |
進む (すすむ) | N3 | verb (godan) | to advance; to proceed |
反映 (はんえい) | N2 | noun/verb (godan) | reflection; to reflect |
期待 (きたい) | N3 | noun/verb (godan) | expectation; to expect |
重要性 (じゅうようせい) | N2 | noun | importance |
影響 (えいきょう) | N2 | noun/verb (godan) | influence; to influence |
参加 (さんか) | N3 | noun/verb (godan) | participation; to participate |
Grammar and Sentence Structure
Sentence: 「国会議員や自治体首長との関係が、旧統一教会による違法、不当な活動を温存、助長してきた」
Grammatical Points:
- 「との」: This is a particle that indicates a relationship or connection with the preceding noun (国会議員や自治体首長).
- 「が」: This is the subject marker, indicating that the preceding noun (関係) is the subject of the sentence.
- 「温存、助長してきた」: This is a compound verb phrase. 「温存する」 means “to preserve,” and 「助長する」 means “to promote.” The use of 「てきた」 indicates that these actions have been ongoing up to the present.
Structure:
- The sentence can be broken down into two main parts: the subject (関係) and the predicate (温存、助長してきた). The subject is modified by the phrase (国会議員や自治体首長との関係), which specifies the type of relationship being discussed.
Sentence: 「まだ何人か、統一教会とつきあいがある人がいるという情報もある。」
Grammatical Points:
- 「という」: This phrase is used to quote or report information. It indicates that what precedes it is being presented as information or a statement.
- 「も」: This particle adds emphasis, suggesting that in addition to other information, this particular piece is also true.
- 「ある」: This verb means “to exist” or “to have,” indicating the presence of the subject (人).
Structure:
- The sentence consists of a main clause (情報もある) and a subordinate clause (統一教会とつきあいがある人がいるという). The subordinate clause provides the content of the information being reported, while the main clause states that such information exists.
Sentence: 「ぜひ本気度を示す発言をお願いしたい」
Grammatical Points:
- 「ぜひ」: This adverb expresses a strong desire or request, translating to “definitely” or “by all means.”
- 「お願いしたい」: This is a polite way to express a desire or request, where 「お願いする」 means “to request” and 「たい」 indicates the speaker’s wish.
- 「本気度を示す」: This phrase means “to show seriousness,” where 「本気度」 refers to the degree of seriousness or commitment.
Structure:
- The sentence is structured as a request, with the main verb phrase (お願いしたい) at the end. The subject is implied (the speaker), and the object of the request (発言) is modified by the phrase (本気度を示す), which specifies what kind of statement is being requested.
Quiz
Test your comprehension of the article!