ガザの死者、3万4千人超える 国連機関「女性に対する戦争」と警鐘
パレスチナ自治区ガザの保健当局は19日、イスラエル軍の攻撃によるガザの死者数が計3万4千人を超えたと発表した。国連によると死者の3分の1近くにあたる1万人以上が女性だという。
保健当局の発表によると、イスラム組織ハマスとイスラエル軍の戦闘が始まった昨年10月以降の死者数は計3万4012人。負傷者数は計7万6833人に上る。
一方、国連女性機関が16日発表した報告書によると、死亡した女性のうち6千人が母親だった。その結果、1万9千人の子供が孤児になったとみられる。また、ガザに住む100万人以上の女性と女児が飢餓に直面しており、清潔な水やトイレ、生理用ナプキンを利用できていない。肝炎や下痢などの感染症も蔓延(まんえん)しているという。
また、報告書は「清潔な水を利用することは、1日に必要な水分やカロリーの摂取量が多い授乳中の母親や妊娠中の女性にとって特に重要だ」と指摘。女性が尊厳をもって月経を管理するためには、毎月1千万枚の使い捨て生理用ナプキンが必要だとも伝えている。
同機関の担当者はジュネーブでの記者説明会で、「ガザの戦争は、間違いなく女性に対する戦争だ。女性たちは、自分が引き起こしたのではない戦争のために、大きな代償を払っている」と警鐘を鳴らした。(エルサレム=根本晃)
Vocabulary
Word (Reading) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
保健 (ほけん) | N3 | Noun | health |
当局 (とうきょく) | N2 | Noun | authorities |
発表 (はっぴょう) | N3 | Noun | announcement |
死者 (ししゃ) | N3 | Noun | deceased person |
数 (かず) | N3 | Noun | number |
計 (けい) | N3 | Noun | total |
超える (こえる) | N3 | Godan verb | to exceed |
国連 (こくれん) | N2 | Noun | United Nations |
近く (ちかく) | N3 | Adverb | nearly |
女性 (じょせい) | N3 | Noun | woman |
発表 (はっぴょう) | N3 | Noun | announcement |
開始 (かいし) | N3 | Noun | start |
負傷者 (ふしょうしゃ) | N2 | Noun | injured person |
上る (のぼる) | N3 | Godan verb | to rise |
発表 (はっぴょう) | N3 | Noun | announcement |
死亡 (しぼう) | N3 | Noun | death |
母親 (ははおや) | N3 | Noun | mother |
孤児 (こじ) | N2 | Noun | orphan |
面する (めんする) | N2 | Godan verb | to face |
清潔 (せいけつ) | N2 | Na-adjective | clean |
利用 (りよう) | N3 | Noun | use |
肝炎 (かんえん) | N1 | Noun | hepatitis |
下痢 (げり) | N3 | Noun | diarrhea |
感染症 (かんせんしょう) | N2 | Noun | infectious disease |
蔓延 (まんえん) | N1 | Godan verb | to spread |
指摘 (してき) | N2 | Noun | pointing out |
尊厳 (そんげん) | N1 | Noun | dignity |
管理 (かんり) | N3 | Noun | management |
使い捨て (つかいすて) | N2 | Suru verb | disposable |
警鐘 (けいしょう) | N1 | Noun | warning bell |
Grammar and Sentence Structure
The sentence “イスラエル軍の攻撃によるガザの死者数が計3万4千人を超えたと発表した” is difficult to understand because of the complex structure and grammar used.
- The grammatical point here is the use of the causative form “による” (due to) to indicate the cause of the action.
- The structure of the sentence is as follows: Subject (パレスチナ自治区ガザの保健当局) + は + Cause (イスラエル軍の攻撃) + による + Object (ガザの死者数) + が + Verb (超えた) + と + Verb (発表した).
The sentence “イスラエル軍の戦闘が始まった昨年10月以降の死者数は計3万4012人” is difficult to understand due to the specific time reference and the use of relative clauses.
- The grammatical point here is the use of the relative clause “昨年10月以降の” (since last October) to provide additional information about the noun.
- The structure of the sentence is as follows: Subject (保健当局の発表) + による + Object (死者数) + は + Relative clause (昨年10月以降の) + Verb (始まった) + Object (イスラエル軍の戦闘) + は + Verb (計) + Number (3万4012人).
The sentence “女性が尊厳をもって月経を管理するためには、毎月1千万枚の使い捨て生理用ナプキンが必要だとも伝えている” is difficult to understand because of the complex structure and cultural context.
- The grammatical point here is the use of the potential form “管理するためには” (in order to manage) to express purpose.
- The structure of the sentence is as follows: Subject (報告書) + は + Purpose clause (女性が尊厳をもって月経を管理するためには) + 、 + Quantity (毎月1千万枚の) + Object (使い捨て生理用ナプキン) + が + Verb (必要だ) + と + Verb (伝えている).
Quiz
Test your comprehension of the article!