NYダウ、696ドル安 2カ月ぶり安値 利下げ観測後退
10日のニューヨーク株式市場で、主要企業でつくるダウ工業株平均が696ドル値下がりし、4万2000ドル台を割り込んで取引を終えた。約2カ月ぶりの安値。米国の雇用統計が市場予想よりも底堅く、利下げ観測が後退。金利が上昇したことで株式が売られた。外国為替市場では金利の高いドルを買い円を売る動きが拡大し、一時、1ドル=158円80銭台と約6カ月ぶりの円安ドル高水準をつけた。
ダウの終値は、前日より696.75ドル(1.63%)安い4万1938.45ドルだった。
米労働省が10日に発表した昨年12月の雇用統計は、非農業部門の就業者数が前月から25.6万人増え、市場予想を大きく上回った。失業率も0.1ポイント改善して4.1%だった。
いずれも米景気の底堅さを示すもので、利下げ観測が後退して金利が上がった。金利が上がれば景気を冷やす効果があるほか、相対的に債券投資の魅力が増すため株式が売られた。
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
値下がり (ねさがり) | N2 | noun | decrease in price |
割り込む (わりこむ) | N2 | godan verb | to break in, to cut in |
終える (おえる) | N2 | ichidan verb | to finish, to complete |
安値 (やすね) | N2 | noun | low price |
底堅い (そこがたい) | N2 | い-adjective | solid, stable |
後退 (こうたい) | N2 | noun/verb | retreat, to retreat |
上昇 (じょうしょう) | N2 | noun/verb | rise, to rise |
売る (うる) | N5 | godan verb | to sell |
拡大 (かくだい) | N2 | noun/verb | expansion, to expand |
つける (つける) | N5 | ichidan verb | to attach, to put on |
増える (ふえる) | N3 | ichidan verb | to increase |
改善 (かいぜん) | N2 | noun/verb | improvement, to improve |
冷やす (ひやす) | N2 | godan verb | to cool, to chill |
魅力 (みりょく) | N2 | noun | charm, attractiveness |
売られる (うられる) | N2 | ichidan verb | to be sold |
高い (たかい) | N5 | い-adjective | high |
予想 (よそう) | N2 | noun/verb | prediction, to predict |
政府 (せいふ) | N3 | noun | government |
就業者 (しゅうぎょうしゃ) | N2 | noun | employed person |
増加 (ぞうか) | N2 | noun/verb | increase, to increase |
政策 (せいさく) | N2 | noun | policy |
経済 (けいざい) | N3 | noun | economy |
影響 (えいきょう) | N2 | noun/verb | influence, to influence |
取引 (とりひき) | N2 | noun | transaction |
株式 (かぶしき) | N2 | noun | stock |
効果 (こうか) | N2 | noun | effect |
予想外 (よそうがい) | N2 | な-adjective | unexpected |
重要 (じゅうよう) | N2 | な-adjective | important |
影響力 (えいきょうりょく) | N1 | noun | influence power |
取引所 (とりひきじょ) | N2 | noun | exchange (market) |
変動 (へんどう) | N2 | noun/verb | fluctuation, to fluctuate |
反映 (はんえい) | N2 | noun/verb | reflection, to reflect |
Grammar and Sentence Structure
Sentence: 米国の雇用統計が市場予想よりも底堅く、利下げ観測が後退。
Grammatical Points:
- よりも: This is a comparative expression used to indicate that something is more than or better than something else. In this case, it compares the employment statistics to market expectations.
- 底堅く (そこがたく): This is the adverbial form of the adjective 底堅い (そこがたい), meaning “solid” or “stable.” It describes the strength of the employment statistics.
- 後退 (こうたい): This noun means “retreat” or “decline.” In this context, it refers to the decrease in expectations for interest rate cuts.
Structure:
- The sentence consists of two main clauses connected by a comma. The first clause states that U.S. employment statistics are solid compared to market expectations. The second clause indicates that the expectations for interest rate cuts have declined. The use of the conjunction and the adverbial form creates a smooth flow of information.
Sentence: 金利が上がれば景気を冷やす効果があるほか、相対的に債券投資の魅力が増すため株式が売られた。
Grammatical Points:
- 上がれば (あがれば): This is the conditional form of the verb 上がる (あがる), meaning “to rise.” It indicates that if interest rates rise, then certain consequences will follow.
- ほか: This is a conjunction meaning “in addition to” or “besides.” It introduces another point related to the previous clause.
- ため: This is a noun meaning “purpose” or “reason.” In this context, it indicates the reason why stocks were sold.
Structure:
- The sentence is complex, consisting of a conditional clause (金利が上がれば) followed by two main clauses. The first clause explains the effect of rising interest rates on the economy, while the second clause introduces an additional effect regarding bond investment attractiveness. The use of ほか and ため helps to connect the ideas logically.
Sentence: 外国為替市場では金利の高いドルを買い円を売る動きが拡大し、一時、1ドル=158円80銭台と約6カ月ぶりの円安ドル高水準をつけた。
Grammatical Points:
- 動きが拡大し (うごきがかくだいし): Here, 動き (うごき) means “movement” or “trend,” and 拡大し (かくだいし) is the continuative form of the verb 拡大する (かくだいする), meaning “to expand.” This indicates that the trend of buying high-interest dollars and selling yen is growing.
- 一時 (いちじ): This adverb means “for a moment” or “temporarily,” indicating that the following information is a temporary situation.
- 水準をつけた (すいじゅんをつけた): This phrase means “reached a level.” 水準 (すいじゅん) means “level” or “standard,” and つけた is the past form of the verb つける (to attach or to reach).
Structure:
- The sentence is lengthy and contains multiple clauses. It begins with a description of the trend in the foreign exchange market, followed by a temporary situation regarding the exchange rate. The use of conjunctions and adverbs helps to convey the sequence of events and the significance of the exchange rate level reached.
Quiz
Test your comprehension of the article!