日本郵便社長が謝罪「実態把握、氷山の一角」 運転手点呼問題
日本郵便近畿支社管内の多くの郵便局で運転手への法定の点呼が適切に行われていなかった問題で、日本郵便は23日、全国の郵便局約3200局のうち、75%にあたる2391郵便局で不適切な点呼があったと発表した。同日、東京都内で記者会見を開いた千田哲也社長は「関係の皆様に大変なご心配をおかけした」と謝罪した。
千田社長は会見で、「点呼と運送がセットであるという意識をもって、順守する必要があるにもかかわらず、会社全体でそうした意識が希薄化していた」と述べた。そのうえで不適切な点呼があったのに書類上は適切とされていたものが相当数あった、と説明。「書類が整っていれば点呼ができていると思い、それ以上追及できていなかった。ガバナンス欠如、経営者として反省している」と話した。
不適切な点呼が始まった時期については「不明」としつつ、「かなり昔から行われていたのではないか」と指摘。「(現場が)『こんなんでいいのか』と思って慣行化してきたのではないか」と話した。
また問題の原因分析が部分的ではないかと記者に問われると、「まだ氷山の一角という話。実態をしっかり把握して、いったい何が本当の意味での主因なのかというところにたどり着いた上で、全部洗い出しをしていくということを会社を挙げてやっていかなければいけない」と述べた。
2024年5月11日横浜市の郵便局の配達員が点呼を受けずに酩酊(めいてい)運転。警察への通報は11日後。
5月30日本社が全国に点呼徹底を通知。
2025年1月下旬兵庫県の郵便局で数年間にわたる点呼未実施が発覚。
2月近畿支社管内の約8割で不適切点呼が判明。
2月26日東京都内で飲酒事案。公表せず。
3月3日全国の郵便局で点呼の調査を開始。
3月11日朝日新聞が不適切点呼の問題を報道。本社が記者会見し謝罪。
3月17日横浜での酩酊運転が朝日新聞の報道で発覚。
3月26日日本郵政の増田寛也社長が飲酒運転の報告遅れを会見で批判。
4月8日都内の飲酒事案が朝日新聞の報道で発覚。
4月23日全国調査結果を報告、発表。
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
運転手 (うんてんしゅ) | N2 | noun | driver |
法定 (ほうてい) | N2 | noun | legal requirement |
点呼 (てんこ) | N2 | noun | roll call |
適切 (てきせつ) | N2 | な-adjective | appropriate |
発表 (はっぴょう) | N2 | noun/verb (godan) | announcement / to announce |
謝罪 (しゃざい) | N2 | noun/verb (irregular) | apology / to apologize |
関係 (かんけい) | N2 | noun | relation |
大変 (たいへん) | N2 | adverb | very / greatly |
心配 (しんぱい) | N2 | noun/verb (irregular) | worry / to worry |
指摘 (してき) | N2 | noun/verb (godan) | indication / to point out |
意識 (いしき) | N2 | noun | consciousness |
順守 (じゅんしゅ) | N2 | noun/verb (godan) | compliance / to comply |
希薄化 (きはくか) | N2 | noun/verb (godan) | dilution / to dilute |
整う (ととのう) | N2 | verb (ichidan) | to be arranged / to be in order |
追及 (ついきゅう) | N2 | noun/verb (godan) | pursuit / to pursue |
欠如 (けつじょ) | N2 | noun/verb (godan) | lack / to lack |
反省 (はんせい) | N2 | noun/verb (irregular) | reflection / to reflect |
指摘 (してき) | N2 | noun/verb (godan) | indication / to point out |
実態 (じったい) | N2 | noun | actual condition |
把握 (はあく) | N2 | noun/verb (godan) | grasp / to grasp |
洗い出し (あらいだし) | N2 | noun/verb (godan) | extraction / to extract |
運送 (うんそう) | N2 | noun/verb (godan) | transportation / to transport |
不明 (ふめい) | N2 | な-adjective | unclear |
指摘 (してき) | N2 | noun/verb (godan) | indication / to point out |
酩酊 (めいてい) | N2 | noun | intoxication |
通報 (つうほう) | N2 | noun/verb (godan) | report / to report |
徹底 (てってい) | N2 | noun/verb (godan) | thoroughness / to thoroughly implement |
判明 (はんめい) | N2 | noun/verb (godan) | clarification / to clarify |
公表 (こうひょう) | N2 | noun/verb (godan) | public announcement / to announce publicly |
発覚 (はっかく) | N2 | noun/verb (godan) | discovery / to be discovered |
増加 (ぞうか) | N2 | noun/verb (godan) | increase / to increase |
事案 (じあん) | N2 | noun | case / incident |
結果 (けっか) | N2 | noun | result |
Grammar and Sentence Structure
Sentence: 「点呼と運送がセットであるという意識をもって、順守する必要があるにもかかわらず、会社全体でそうした意識が希薄化していた。」
Grammatical Points:
- 「という」: This is a quotative particle used to indicate that what precedes it is being quoted or reported.
- 「にもかかわらず」: This phrase means “despite” or “in spite of,” indicating a contrast between two situations.
- 「希薄化していた」: This is the past continuous form of the verb 「希薄化する」, meaning “to become thin” or “to weaken,” indicating an ongoing state in the past.
Structure:
- The sentence starts with the subject “点呼と運送” (roll call and transport) and describes a consciousness (“意識”) that is linked to the necessity of compliance (“順守する必要”). The phrase “にもかかわらず” introduces a contrast, leading to the conclusion that the overall awareness within the company had weakened (“希薄化していた”).
Sentence: 「書類が整っていれば点呼ができていると思い、それ以上追及できていなかった。」
Grammatical Points:
- 「整っていれば」: This is the conditional form of the verb 「整う」, meaning “to be arranged” or “to be in order,” indicating a condition.
- 「思い」: This is the gerund form of the verb 「思う」, meaning “to think,” which connects to the following clause.
- 「追及できていなかった」: This is the past negative form of the potential verb 「追及できる」, meaning “to be able to pursue,” indicating that the action did not take place.
Structure:
- The sentence begins with a conditional clause “書類が整っていれば” (if the documents are in order), followed by the main clause “点呼ができていると思い” (thinking that the roll call is being done). The sentence concludes with “それ以上追及できていなかった,” indicating that they were unable to pursue further inquiries beyond that point.
Sentence: 「まだ氷山の一角という話。」
Grammatical Points:
- 「という」: Again, this quotative particle indicates that what precedes it is being quoted or reported.
- 「話」: This noun means “story” or “talk,” and in this context, it refers to the idea or claim being discussed.
- 「氷山の一角」: This phrase literally means “a corner of an iceberg,” which is a metaphor for something that is only a small part of a much larger issue.
Structure:
- The sentence is quite concise, consisting of a subject “まだ氷山の一角” (still just the tip of the iceberg) followed by “という話,” which indicates that this is a claim or assertion being made about the situation. The overall implication is that the issue at hand is much larger than what has been revealed so far.
Quiz
Test your comprehension of the article!