墜落した自衛隊機、離陸1分後に急降下 異常伝える間もなかったか
航空自衛隊のT4練習機が入鹿池(愛知県犬山市)に墜落した事故で、防衛省は15日、練習機が離陸してから1分後に突然急降下していたことを明らかにした。異常発生はそのまま事故に至っており、この時に何らかの重大なトラブルが発生し、異常を伝える間もなく墜落に至った可能性がある。
T4練習機は14日にち午後ごご3時6分に小牧基地きち(愛知県)を離陸し、2分ふん後ごにレーダーから消失した。これまでの捜索で、入鹿池周辺しゅうへんから機体の破片やヘルメット、座席シート、救命装備品そうびひんなどが見つかっており、防衛省は池に墜落したとみている。
防衛省によると、レーダーの航跡などを解析したところ、離陸後1分間は飛行に異常はみられず、管制とも通常のやりとりをしていた。しかし、高度1400メートルほどで右旋回をしていた時に突然、急激な降下が始まり、数十秒後に墜落していた。
その間、パイロットから異常を伝える通信や、緊急脱出時に発せられる救難信号は確認できていないため、トラブルによって急速に機体の状況が悪化した可能性がある。
防衛省によると、行方不明になっているのは、新田原基地(宮崎県)所属の井岡拓路1等空尉(31)と網谷奨太2等空尉(29)。前席に網谷2尉、後席に井岡1尉が座っていた。T4は前後どちらの席でも操縦できるため、当時どちらが操縦していたかはわかっていない。
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
墜落する (ついらくする) | N2 | godan verb | to crash |
明らかにする (あきらかにする) | N2 | godan verb | to clarify |
発生する (はっせいする) | N2 | godan verb | to occur |
伝える (つたえる) | N3 | godan verb | to convey |
可能性 (かのうせい) | N2 | noun | possibility |
異常 (いじょう) | N2 | noun | abnormality |
突然 (とつぜん) | N2 | adverb | suddenly |
救難 (きゅうなん) | N2 | noun | rescue |
解析する (かいせきする) | N2 | godan verb | to analyze |
高度 (こうど) | N2 | noun | altitude |
右旋回 (みぎせんかい) | N2 | noun | right turn |
急降下 (きゅうこうか) | N2 | noun | rapid descent |
通常 (つうじょう) | N2 | noun | normal |
脱出する (だっしゅつする) | N2 | godan verb | to escape |
確認する (かくにんする) | N2 | godan verb | to confirm |
破片 (はへん) | N2 | noun | fragment |
装備品 (そうびひん) | N2 | noun | equipment |
重大 (じゅうだい) | N2 | な-adjective | significant |
状況 (じょうきょう) | N2 | noun | situation |
救命 (きゅうめい) | N2 | noun | lifesaving |
失踪 (しっそう) | N2 | noun | disappearance |
機体 (きたい) | N2 | noun | aircraft body |
通信 (つうしん) | N2 | noun | communication |
操縦する (そうじゅうする) | N2 | godan verb | to pilot |
直後 (ちょくご) | N2 | noun | immediately after |
事故 (じこ) | N3 | noun | accident |
進行する (しんこうする) | N2 | godan verb | to proceed |
直面する (ちょくめんする) | N2 | godan verb | to confront |
可能 (かのう) | N2 | な-adjective | possible |
重要 (じゅうよう) | N2 | な-adjective | important |
迅速 (じんそく) | N2 | な-adjective | swift |
予測する (よそくする) | N2 | godan verb | to predict |
影響 (えいきょう) | N2 | noun | influence |
Grammar and Sentence Structure
Sentence: 「異常発生はそのまま事故に至っており、この時に何らかの重大なトラブルが発生し、異常を伝える間もなく墜落に至った可能性がある。」
Grammatical Points:
- 「至っており」: This is a combination of the verb 「至る」 (to reach, to arrive at) in its te-form 「至って」 and the auxiliary verb 「おり」 (which indicates a continuous state). It implies that the abnormal occurrence led directly to the accident.
- 「何らかの」: This phrase means “some kind of” or “any kind of,” indicating an unspecified type of serious trouble.
- 「間もなく」: This means “before long” or “without delay,” suggesting that the crash happened quickly after the abnormality was detected.
Structure:
- The sentence is complex and consists of multiple clauses. The main clause is about the abnormal occurrence leading to the accident. It is followed by a subordinate clause that describes the potential for serious trouble occurring at that time, and another subordinate clause indicating that the crash happened without any communication of the abnormality.
Sentence: 「防衛省によると、レーダーの航跡などを解析したところ、離陸後1分間は飛行に異常はみられず、管制とも通常のやりとりをしていた。」
Grammatical Points:
- 「によると」: This phrase means “according to,” indicating that the information is sourced from the Defense Ministry.
- 「解析したところ」: This means “upon analyzing,” where 「ところ」 indicates the result or situation following the action of analyzing.
- 「異常はみられず」: This uses the negative form of the verb 「みる」 (to see), indicating that no abnormalities were observed.
Structure:
- The sentence begins with a source attribution, followed by a clause that describes the action of analyzing radar tracks. It then presents two results: the absence of abnormalities during the first minute after takeoff and the fact that normal communication with air traffic control was maintained.
Sentence: 「その間、パイロットから異常を伝える通信や、緊急脱出時に発せられる救難信号は確認できていないため、トラブルによって急速に機体の状況が悪化した可能性がある。」
Grammatical Points:
- 「その間」: This means “during that time,” referring to the period when the aircraft was in flight.
- 「確認できていない」: This is the negative potential form of the verb 「確認する」 (to confirm), indicating that it has not been possible to confirm the communications or signals.
- 「可能性がある」: This phrase means “there is a possibility,” indicating that the situation described is a potential explanation.
Structure:
- The sentence starts with a temporal clause indicating the timeframe. It then states that no communications or signals were confirmed from the pilot during that time. The latter part of the sentence introduces a possible explanation for the situation, suggesting that rapid deterioration of the aircraft’s condition may have been caused by some trouble.
Quiz
Test your comprehension of the article!