毎朝日

墜落した自衛隊機、離陸1分後に急降下 異常伝える間もなかったか

自衛隊機が墜落した入鹿池を捜索する自衛隊員=2025年5月15日午前9時5分、愛知県犬山市、小玉重隆撮影
自衛隊機が墜落した入鹿池を捜索する自衛隊員=2025年5月15日午前9時5分、愛知県犬山市、小玉重隆撮影

Link to the original article

航空こうくう自衛隊じえいたいT4てぃーふぉー練習機れんしゅうき入鹿池いるかいけ愛知県あいちけん犬山市いぬやまし)に墜落ついらくした事故じこで、防衛省ぼうえいしょうは15にち練習機れんしゅうき離陸りりくしてから1ふん後に突然とつぜん急降下きゅうこうかしていたことを明らかあきらかにした。異常いじょう発生はそのまま事故じこに至っており、このとき何らかなんらか重大じゅうだいトラブルとらぶる発生はっせいし、異常いじょう伝えるつたえる間もなく墜落ついらくに至った可能性かのうせいがある。

T4てぃーふぉー練習機は14じゅうよんにち午後ごご36ふん小牧こまき基地きち愛知県あいちけん)を離陸りりくし、2ふんレーダーれーだーから消失しょうしつした。これまでの捜索そうさくで、入鹿池いるかいけ周辺しゅうへんから機体きたい破片はへんヘルメットへるめっと座席ざせきシート、救命きゅうめい装備品そうびひんなどが見つかってみつかっており、防衛省ぼうえいしょういけ墜落ついらくしたとみてみている。

防衛省ぼうえいしょうによると、レーダーれーだー航跡こうせきなどを解析かいせきしたところ、離陸りりく1いちふん間は飛行ひこう異常いじょうはみられず、管制かんせいとも通常つうじょうやりとりやりとりをしていた。しかし、高度こうど1400メートルめーとるほどで右旋回うせんかいをしていたとき突然とつぜん急激きゅうげき降下こうか始まりはじまり数十秒すうじゅうびょう後に墜落ついらくしていた。

そのそのあいだパイロットぱいろっとから異常いじょう伝えるつたえる通信つうしんや、緊急きんきゅう脱出だっしゅつ時に発せられるはっせられる救難信号きゅうなんしんごう確認かくにんできていないためためトラブルとらぶるによって急速きゅうそく機体きたい状況じょうきょう悪化あっかした可能性かのうせいあるある

防衛省ぼうえいしょうによると、行方不明ゆくえふめいになっているのは、新田原基地にったばるきち宮崎県みやざきけん所属しょぞく井岡いおか拓路1等空尉いっとうくうい31さんじゅういち)と網谷あみたに奨太2等空尉にとうくうい29にじゅうきゅう)。前席まえせき網谷あみたに2後席こうせき井岡いおか1すわっていた。T4T4前後ぜんごどちらのせきでも操縦そうじゅうできるため、当時とうじどちらが操縦そうじゅうしていたかはわかっていないわかっていない

Vocabulary

Word (Furigana)JLPT LevelPart of SpeechMeaning
墜落する (ついらくする)N2godan verbto crash
明らかにする (あきらかにする)N2godan verbto clarify
発生する (はっせいする)N2godan verbto occur
伝える (つたえる)N3godan verbto convey
可能性 (かのうせい)N2nounpossibility
異常 (いじょう)N2nounabnormality
突然 (とつぜん)N2adverbsuddenly
救難 (きゅうなん)N2nounrescue
解析する (かいせきする)N2godan verbto analyze
高度 (こうど)N2nounaltitude
右旋回 (みぎせんかい)N2nounright turn
急降下 (きゅうこうか)N2nounrapid descent
通常 (つうじょう)N2nounnormal
脱出する (だっしゅつする)N2godan verbto escape
確認する (かくにんする)N2godan verbto confirm
破片 (はへん)N2nounfragment
装備品 (そうびひん)N2nounequipment
重大 (じゅうだい)N2な-adjectivesignificant
状況 (じょうきょう)N2nounsituation
救命 (きゅうめい)N2nounlifesaving
失踪 (しっそう)N2noundisappearance
機体 (きたい)N2nounaircraft body
通信 (つうしん)N2nouncommunication
操縦する (そうじゅうする)N2godan verbto pilot
直後 (ちょくご)N2nounimmediately after
事故 (じこ)N3nounaccident
進行する (しんこうする)N2godan verbto proceed
直面する (ちょくめんする)N2godan verbto confront
可能 (かのう)N2な-adjectivepossible
重要 (じゅうよう)N2な-adjectiveimportant
迅速 (じんそく)N2な-adjectiveswift
予測する (よそくする)N2godan verbto predict
影響 (えいきょう)N2nouninfluence

Grammar and Sentence Structure

  1. Sentence: 「異常発生はそのまま事故に至っており、この時に何らかの重大なトラブルが発生し、異常を伝える間もなく墜落に至った可能性がある。」

    • Grammatical Points:

      • 「至っており」: This is a combination of the verb 「至る」 (to reach, to arrive at) in its te-form 「至って」 and the auxiliary verb 「おり」 (which indicates a continuous state). It implies that the abnormal occurrence led directly to the accident.
      • 「何らかの」: This phrase means “some kind of” or “any kind of,” indicating an unspecified type of serious trouble.
      • 「間もなく」: This means “before long” or “without delay,” suggesting that the crash happened quickly after the abnormality was detected.
    • Structure:

      • The sentence is complex and consists of multiple clauses. The main clause is about the abnormal occurrence leading to the accident. It is followed by a subordinate clause that describes the potential for serious trouble occurring at that time, and another subordinate clause indicating that the crash happened without any communication of the abnormality.
  2. Sentence: 「防衛省によると、レーダーの航跡などを解析したところ、離陸後1分間は飛行に異常はみられず、管制とも通常のやりとりをしていた。」

    • Grammatical Points:

      • 「によると」: This phrase means “according to,” indicating that the information is sourced from the Defense Ministry.
      • 「解析したところ」: This means “upon analyzing,” where 「ところ」 indicates the result or situation following the action of analyzing.
      • 「異常はみられず」: This uses the negative form of the verb 「みる」 (to see), indicating that no abnormalities were observed.
    • Structure:

      • The sentence begins with a source attribution, followed by a clause that describes the action of analyzing radar tracks. It then presents two results: the absence of abnormalities during the first minute after takeoff and the fact that normal communication with air traffic control was maintained.
  3. Sentence: 「その間、パイロットから異常を伝える通信や、緊急脱出時に発せられる救難信号は確認できていないため、トラブルによって急速に機体の状況が悪化した可能性がある。」

    • Grammatical Points:

      • 「その間」: This means “during that time,” referring to the period when the aircraft was in flight.
      • 「確認できていない」: This is the negative potential form of the verb 「確認する」 (to confirm), indicating that it has not been possible to confirm the communications or signals.
      • 「可能性がある」: This phrase means “there is a possibility,” indicating that the situation described is a potential explanation.
    • Structure:

      • The sentence starts with a temporal clause indicating the timeframe. It then states that no communications or signals were confirmed from the pilot during that time. The latter part of the sentence introduces a possible explanation for the situation, suggesting that rapid deterioration of the aircraft’s condition may have been caused by some trouble.

Quiz

Test your comprehension of the article!