週刊新潮コラム「変見自在」終了へ 作家名指しし「日本名を使うな」
「週刊新潮」に連載していた元産経新聞記者・高山正之氏のコラム「変見自在」が、20日発売号を最後に終了することがわかった。高山氏のコラムを巡っては、7月24発売号で「日本名を使うな」などと名指で差別を受けたとして、作家の深沢潮(うしお)さんが発行元の新潮社に文書での謝罪と、誌上での批判・反論をするための紙幅を確保するよう文書で求めていた。
新潮社の関係者によると、20日発売号では、コラムの欄外に、高山氏と編集部が協議し、終了を決めたとの説明が加えられているという。ただ、終了の理由は記載されていない。また、コラムを巡っては、社内で継続を疑問視する声が出ていたという。
新潮社は19日にち、朝日新聞の取材に「毎号の編集内容については、発売前まえには公表しておりません」とコメントした。
問題のコラムは、1940年、日本が朝鮮人に日本式の姓名に改名するよう強いた政策を引いて「創氏改名2・0」と題したもの。在日コリアンの深沢さんをはじめ、俳優や大学教授らの実名を挙げて、「日本も嫌い、日本人も嫌いは勝手だが、ならばせめて日本名を使うな」と記した。
これを受けて深沢さんは8月4に記者会見を開き、「私の心は打ち砕かれた。屋上でいい景色を見せてくれたと思ったら、背後から突き落とされた」と声を詰まらせながら語った。深沢さんは2012年、小説「金江のおばさん」が新潮社主催の「女による女のためのR―18文学賞」で大賞を受け、デビューした経緯がある。会見には、小説家の桐野夏生さんや柚木麻子さん、翻訳家の斎藤真理子さんら約40人が「出自を理由にしたヘイト」「言葉で暴力をふるうのは言論ではない」といった抗議のメッセージを寄せた。
新潮社は、深沢さん側に「(高山氏のコラムは)真意が極めて伝わりづらいものとなっており、それどころか、深沢様をはじめ多くの方に『差別である』『人格権を著しく侵害する』と厳しいご批判を受ける事態に至ったことは申し訳ない」などと12日付で回答した。しかし、深沢さん側は「批判を受ける事態」になったことへの謝罪にしか読めないとして、改めて文書で回答するよう求めている。
「変見自在」はこれまでに1146回掲載され、20年以上続いてきた。連載をもとにした書籍も刊行されている。
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
連載する (れんさいする) | N2 | Irregular verb | to serialize |
終了する (しゅうりょうする) | N2 | Irregular verb | to end, to finish |
差別を受ける (さべつをうける) | N2 | Irregular verb | to be discriminated against |
求める (もとめる) | N2 | Ichidan verb | to request, to demand |
確保する (かくほする) | N2 | Irregular verb | to secure, to ensure |
疑問視する (ぎもんしする) | N2 | Irregular verb | to question, to doubt |
公表する (こうひょうする) | N2 | Irregular verb | to announce publicly |
記載する (きさいする) | N2 | Irregular verb | to describe, to state |
改名する (かいめいする) | N2 | Irregular verb | to rename |
強いる (しいる) | N2 | Godan verb | to force, to compel |
器用な (きような) | N2 | な-adjective | skillful, dexterous |
嫌いな (きらいな) | N3 | な-adjective | dislike, hate |
背後 (はいご) | N2 | Noun | behind, back |
打ち砕く (うちくだく) | N1 | Godan verb | to smash, to crush |
声を詰まらせる (こえをつまらせる) | N1 | Ichidan verb | to choke on one’s words |
抗議する (こうぎする) | N2 | Irregular verb | to protest |
言葉 (ことば) | N3 | Noun | word, language |
暴力 (ぼうりょく) | N2 | Noun | violence |
受ける (うける) | N3 | Ichidan verb | to receive |
批判する (ひはんする) | N2 | Irregular verb | to criticize |
事態 (じたい) | N2 | Noun | situation, state of affairs |
申し訳ない (もうしわけない) | N2 | な-adjective | sorry, apologetic |
極めて (きわめて) | N1 | Adverb | extremely, very |
伝わる (つたわる) | N2 | Godan verb | to be conveyed, to be transmitted |
確認する (かくにんする) | N2 | Irregular verb | to confirm |
経緯 (けいい) | N2 | Noun | circumstances, details |
受ける (うける) | N3 | Ichidan verb | to receive |
申し出る (もうしでる) | N1 | Ichidan verb | to offer |
述べる (のべる) | N2 | Ichidan verb | to state, to mention |
反論する (はんろんする) | N2 | Irregular verb | to argue against, to refute |
確認する (かくにんする) | N2 | Irregular verb | to confirm |
伝える (つたえる) | N2 | Ichidan verb | to convey, to tell |
受け入れる (うけいれる) | N2 | Ichidan verb | to accept |
Grammar and Sentence Structure
Sentence: 「新潮社は19日、朝日新聞の取材に「毎号の編集内容については、発売前には公表しておりません」とコメントした。」
Grammatical Points:
- 「については」: This phrase indicates the topic of discussion. It translates to “regarding” or “concerning.”
- 「公表しておりません」: This is a negative form of the verb 「公表する」 (to announce or publish). The use of 「おりません」 is a more formal and humble way to express negation.
Structure:
- The sentence begins with the subject “新潮社” (Shinchosha), followed by the date “19日” (19th).
- It then introduces the context “朝日新聞の取材に” (in response to an interview by Asahi Shimbun).
- The main clause is a quotation of the comment made by Shinchosha, which is enclosed in quotation marks.
Sentence: 「問題のコラムは、1940年、日本が朝鮮人に日本式の姓名に改名するよう強いた政策を引いて「創氏改名2・0」と題したもの。」
Grammatical Points:
- 「引いて」: This is the te-form of the verb 「引く」 (to draw or pull), used here to mean “drawing upon” or “referring to.”
- 「題したもの」: This phrase means “the thing titled.” It uses the verb 「題する」 (to title) in its past form, indicating that the column has been given a title.
Structure:
- The sentence starts with “問題のコラム” (the problematic column) as the subject.
- It provides a time reference “1940年” (in 1940) and then describes the action taken by Japan regarding Koreans.
- Finally, it concludes with the title of the column in quotation marks, indicating what the column is referred to as.
Sentence: 「深沢さんは8月4日に記者会見を開き、「私の心は打ち砕かれた。屋上でいい景色を見せてくれたと思ったら、背後から突き落とされた」と声を詰まらせながら語った。」
Grammatical Points:
- 「声を詰まらせながら」: This phrase means “while choking up” or “with a choked voice.” It combines the noun 「声」 (voice) with the verb 「詰まらせる」 (to choke up) in a gerund form.
- 「と思ったら」: This expression indicates a realization or a change in thought, translating to “when I thought that…”
Structure:
- The sentence begins with the subject “深沢さん” (Ms. Fukazawa) and provides the date “8月4日” (August 4th).
- It describes her action of holding a press conference and includes a direct quotation of her speech.
- The quotation consists of two sentences, the first expressing her emotional state and the second describing a metaphorical experience, all while indicating her emotional struggle through the phrase “声を詰まらせながら.”
Quiz
Test your comprehension of the article!