岐阜や三重で警報級の大雪になるおそれ、名神高速など予防的通行止め
東海地方は強い寒気が流れ込み、19日にかけて岐阜県や三重県では警報級の大雪となるおそれがある。国土交通省などは18日夕方から、東海3県の広域で高速道路や国道の予防的通行止めを実施し、集中的に除雪作業を行う方針。大雪や路面の凍結による交通障害などに注意するよう呼びかけている。
名古屋地方気象台によると、18日夜から19日にかけて岐阜県の山地や三重県北中部を中心に大雪になるおそれがあり、19日正午までの24時間降雪量は、いずれも多いところで愛知県8センチ、岐阜県50センチ、三重県25センチと予想。さらに20日正午までの24時間では、いずれも多いところで愛知県3センチ、岐阜県40センチ、三重県15センチと予想されている。20~21日は小康状態になるが、22日から岐阜県飛驒地方で大雪となる可能性があるという。
国交省中部地方整備局や中日本高速道路などは18日午後4時から、名神高速や北陸道、国道8号などを通行止めにした。新名神高速や東名阪道、名阪国道なども通行止めにする可能性が高いといい、ウェブサイトなどで通行規制の状況を発表している。整備局は「大雪が予想される地域への外出は自粛を。外出する場合はタイヤチェーンやスコップを携行するなど十分な備えをしてほしい」と呼びかけている。
Vocabulary
Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
流れ込む (ながれこむ) | N2 | godan verb | to flow in |
警報 (けいほう) | N2 | noun | warning |
大雪 (おおゆき) | N2 | noun | heavy snowfall |
予防 (よぼう) | N2 | noun/ichidan verb | prevention |
実施 (じっし) | N2 | noun/ichidan verb | implementation |
集中 (しゅうちゅう) | N2 | noun/ichidan verb | concentration |
除雪 (じょせつ) | N2 | noun/ichidan verb | snow removal |
交通 (こうつう) | N2 | noun | traffic |
障害 (しょうがい) | N2 | noun | obstacle |
呼びかける (よびかける) | N2 | ichidan verb | to call out |
予想 (よそう) | N2 | noun/ichidan verb | prediction |
正午 (しょうご) | N2 | noun | noon |
降雪 (こうせつ) | N2 | noun | snowfall |
多い (おおい) | N2 | い-adjective | many |
可能性 (かのうせい) | N2 | noun | possibility |
整備 (せいび) | N2 | noun/ichidan verb | maintenance |
通行止め (つうこうどめ) | N2 | noun | road closure |
自粛 (じしゅく) | N2 | noun/ichidan verb | self-restraint |
携行 (けいこう) | N2 | noun/ichidan verb | carrying along |
十分 (じゅうぶん) | N2 | な-adjective | sufficient |
状況 (じょうきょう) | N2 | noun | situation |
小康 (しょうこう) | N2 | noun | temporary calm |
可能 (かのう) | N2 | な-adjective | possible |
流れ (ながれ) | N2 | noun | flow |
交通障害 (こうつうしょうがい) | N2 | noun | traffic obstruction |
凍結 (とうけつ) | N2 | noun/ichidan verb | freezing |
外出 (がいしゅつ) | N2 | noun/ichidan verb | going out |
状態 (じょうたい) | N2 | noun | state |
予防的 (よぼうてき) | N2 | な-adjective | preventive |
可能性がある (かのうせいがある) | N2 | phrase | there is a possibility |
影響 (えいきょう) | N2 | noun | influence |
進行 (しんこう) | N2 | noun/ichidan verb | progress |
影響を与える (えいきょうをあたえる) | N2 | phrase | to influence |
予測 (よそく) | N2 | noun/ichidan verb | forecast |
Grammar and Sentence Structure
Sentence: 東海地方は強い寒気が流れ込み、19日にかけて岐阜県や三重県では警報級の大雪となるおそれがある。
Grammatical Points:
- 流れ込み (ながれこみ): This is a compound verb formed from 流れる (to flow) and 込む (to enter). It indicates that cold air is flowing into the region.
- にかけて: This phrase indicates a time span, meaning “up to” or “until.” It shows that the situation will continue until the 19th.
- おそれがある: This expression means “there is a fear that” or “there is a possibility that.” It indicates uncertainty about the occurrence of heavy snowfall.
Structure:
- The sentence starts with the subject (東海地方) followed by the main verb (流れ込み). The phrase “19日にかけて” modifies the following clause, indicating the time frame. The latter part of the sentence (岐阜県や三重県では警報級の大雪となるおそれがある) serves as a subordinate clause explaining the potential outcome (heavy snowfall) in specific areas (岐阜県や三重県).
Sentence: 名古屋地方気象台によると、18日夜から19日にかけて岐阜県の山地や三重県北中部を中心に大雪になるおそれがあり、19日正午までの24時間降雪量は、いずれも多いところで愛知県8センチ、岐阜県50センチ、三重県25センチと予想。
Grammatical Points:
- によると: This phrase means “according to” and is used to attribute information to a source (in this case, the Nagoya Regional Meteorological Observatory).
- 中心に (ちゅうしんに): This means “focusing on” or “centered around,” indicating the areas that will be most affected.
- いずれも: This means “both” or “all,” used here to refer to the snowfall amounts for each prefecture.
Structure:
- The sentence begins with the attribution (名古屋地方気象台によると), followed by the time frame (18日夜から19日にかけて). The main clause (大雪になるおそれがあり) indicates the possibility of heavy snowfall, with the subordinate clause providing specific predictions for snowfall amounts (19日正午までの24時間降雪量は…と予想).
Sentence: 整備局は「大雪が予想される地域への外出は自粛を。外出する場合はタイヤチェーンやスコップを携行するなど十分な備えをしてほしい」と呼びかけている。
Grammatical Points:
- 自粛を (じしゅくを): This means “to refrain from” or “to abstain from,” indicating a recommendation to avoid going out.
- する場合は: This phrase means “in the case of doing” and introduces a conditional situation regarding going out.
- してほしい: This expression conveys a desire or request, meaning “I want you to do.”
Structure:
- The sentence starts with the subject (整備局は) and includes a direct quote (「…」) that contains two parts: the first part advises against going out (大雪が予想される地域への外出は自粛を), and the second part provides guidance for those who must go out (外出する場合は…してほしい). The quote is concluded with the main verb (呼びかけている), indicating that the agency is making this call to the public.
Quiz
Test your comprehension of the article!