「今日は魚が重いな」イワシ漁船転覆、現場で救助の漁師が感じた異変

茨城県の鹿島港から東に約30キロの沖合で6日未明、大津漁協(同県北茨城市)所属の第8大浜丸(80トン)が転覆し、2人が死亡、3人が行方不明になっている事故で、亡くなった2人らを救助した、同漁協の第11不動丸の漁労長(船頭)の大熊和也さん(54)が朝日新聞の取材に応じた。
大熊さんらによると、船は5日にち>正午ごろに大津漁港を出発。
今年初めての漁だったので、安全を祈願して、出港した船で出初め式をした。銚子沖へ南下し、別の2隻と船団を組んで漁をしていた。
異変に気づいたのは、午前2時ごろだった。
「助けてくれ」。大熊さんの船に、こう無線が入ったという。
転覆当時、周辺には15隻ほどいてイワシ漁をしていた。
水深は200メートルほどとみられる。大熊さんの船に海に落ちた3人を引き揚げたものの、うち2人は意識がなく、口から泡を吹いていた。みるみる顔色が悪くなり、30分ほど心臓マッサージを行ったり、自動体外式除細動器(AED)を使ったが、助からなかったという。
事故当時、海は荒れてはいなかった。ただ「『今日は魚が重いな』、とみんなで話していた」と大熊さんは振り返った。「救助に向かう途中で、第8大浜丸のバランスを取るために探索船とつないでいた綱が切れた、と聞いた。魚の重さや潮の問題など色々な要素が重なったのではないか
また、「(通常は)魚が入りすぎて危ないときには網を切って魚を逃がしたり、網が破れたりするが、今回は網を切る時間がなかったんだろう」と推察した。
大熊さんは、行方不明になっているうちのひとり、40代男性とも知り合いだった。男性は、船が沈む直前直前にも大熊さんと無線のやりとりをしていた。
男性は、この日の1回目の漁では魚が網にかかりきらなかったため、「2回目をやろうと思う」と話していたという。
男性は第8大浜丸の船頭をしていて、沈んだ船の中に閉じ込められたとみられる。「若くて将来もあるのに。早く見つかってほしい」と涙ぐんだ。
Vocabulary
| Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning | 
|---|---|---|---|
| 転覆 (てんぷく) | N2 | godan verb | to capsize | 
| 救助 (きゅうじょ) | N2 | noun | rescue | 
| 祈願 (きがん) | N2 | noun | prayer for good fortune | 
| 出発 (しゅっぱつ) | N3 | noun / godan verb | departure | 
| 南下 (なんか) | N2 | noun / godan verb | to head south | 
| 異変 (いへん) | N2 | noun | abnormality | 
| 気づく (きづく) | N2 | godan verb | to notice | 
| 引き揚げる (ひきあげる) | N2 | ichidan verb | to retrieve | 
| 意識 (いしき) | N2 | noun | consciousness | 
| 泡 (あわ) | N2 | noun | bubble | 
| 心臓 (しんぞう) | N2 | noun | heart | 
| マッサージ (まっさーじ) | N2 | noun | massage | 
| 自動 (じどう) | N2 | な-adjective | automatic | 
| 除細動器 (じょさいどうき) | N2 | noun | defibrillator | 
| 助かる (たすかる) | N2 | godan verb | to be saved | 
| 荒れる (あれる) | N2 | godan verb | to be rough (sea) | 
| 振り返る (ふりかえる) | N2 | godan verb | to look back | 
| 推察 (すいさつ) | N2 | noun / godan verb | inference | 
| 沈む (しずむ) | N2 | godan verb | to sink | 
| 閉じ込める (とじこめる) | N2 | ichidan verb | to confine | 
| 見つかる (みつかる) | N2 | godan verb | to be found | 
| 若い (わかい) | N2 | い-adjective | young | 
| 将来 (しょうらい) | N2 | noun | future | 
| 早く (はやく) | N2 | adverb | quickly | 
| 重い (おもい) | N2 | い-adjective | heavy | 
| 切れる (きれる) | N2 | ichidan verb | to break (string, rope) | 
| 網 (あみ) | N2 | noun | net | 
| 危ない (あぶない) | N3 | い-adjective | dangerous | 
| 逃がす (にがす) | N2 | godan verb | to let escape | 
| 組む (くむ) | N2 | godan verb | to form (a group) | 
| かかる (かかる) | N3 | godan verb | to take (time, money) | 
| 話す (はなす) | N5 | godan verb | to speak | 
| する (する) | N5 | irregular verb | to do | 
Grammar and Sentence Structure
- 「助けてくれ」。大熊さんの船に、こう無線が入ったという。 - Grammatical Points: - 「助けてくれ」: This is a request form, where 「助けて」 is the te-form of the verb 助ける (to help) combined with くれ, which is a colloquial way to ask someone to do something for you.
- 「こう」: This adverb means “like this” or “in this way,” indicating that the following action (the radio message) is a direct quote or representation of what was said.
- 「入ったという」: This structure uses the verb 入る (to enter) in the past tense with という, which indicates reported speech or hearsay, meaning “it is said that.”
 
- Structure: - The sentence is composed of a direct quote followed by a reporting clause. The first part is the quote itself, and the second part explains that this quote was received via radio on 大熊さん’s boat.
 
 
- 「(通常は)魚が入りすぎて危ないときには網を切って魚を逃がしたり、網が破れたりするが、今回は網を切る時間がなかったんだろう」と推察した。 - Grammatical Points: - 「入りすぎて」: This is the te-form of the verb 入る (to enter) combined with すぎる (to exceed), indicating that too many fish have entered.
- 「危ないときには」: This phrase means “in dangerous times,” where とき refers to a time or situation, and に is a particle indicating the context.
- 「網を切って魚を逃がしたり」: This part uses the te-form to connect multiple actions, meaning “cut the net and let the fish escape.”
- 「時間がなかったんだろう」: This is a conjectural expression, where だろう indicates a supposition or guess about the situation.
 
- Structure: - The sentence begins with a conditional clause (if it is usually the case) followed by a contrasting clause (but in this case). It lists actions that are typically taken and concludes with a conjecture about the specific situation.
 
 
- 「若くて将来もあるのに。早く見つかってほしい」と涙ぐんだ。 - Grammatical Points: - 「若くて」: This is the conjunctive form of the adjective 若い (young), connecting it to the next clause.
- 「将来もあるのに」: Here, 将来 (future) is followed by も (also) and ある (to exist), indicating that the person has a future, and のに expresses a contrast or disappointment.
- 「見つかってほしい」: This is a desire expression where 見つかる (to be found) is in the passive form, and ほしい indicates a wish for that action to happen.
- 「涙ぐんだ」: This verb means “to become teary-eyed,” indicating an emotional response.
 
- Structure: - The sentence consists of two parts: the first part describes the young man’s potential and the emotional weight of the situation, while the second part expresses a wish for him to be found, culminating in an emotional reaction.
 
 
Quiz
Test your comprehension of the article!