上半期の訪中外国人、コロナ前の水準に ビザ免除が追い風
中国政府は5日、今年1~6月の外国人入国者数が前年比2・5倍の延べ1463万5千人になったと発表した。新型コロナ禍前の2019年と比べてもほぼ同水準に戻った。政府が昨年以降、ビザ免除の対象国を拡大した効果が出た形だ。
国家移民管理局によると、19年1~6月に外国人入国者数は延1553万6千人だった。その後はコロナ禍で海外との往来が途絶えたため大幅に落ちこんだ。今年1~6月では外国人入国者数の半数の延854万2千人がビザなしで渡航。昨年の3倍近い伸びで、同局は下半期も外国人の訪中意欲は高い状態が続くと予想する。
コロナ禍前まで、ビザ免除の対象国は日本を含む3カ国だけだった。中国政府はビジネスや観光で訪中する外国人を呼び込もうと、昨年末以降に欧州を中心に対象国を拡大している一方で、日本は停止したままだ。(北京=井上亮)
Vocabulary
Word (Reading) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning |
---|---|---|---|
入国する (にゅうこくする) | N3 | Verb | to enter a country |
発表する (はっぴょうする) | N3 | Verb | to announce |
比べる (くらべる) | N4 | Verb | to compare |
戻る (もどる) | N4 | Verb | to return |
拡大する (かくだいする) | N3 | Verb | to expand |
出る (でる) | N4 | Verb | to appear |
落ち込む (おちこむ) | N3 | Verb | to decline |
渡航する (とこうする) | N2 | Verb | to travel |
伸びる (のびる) | N3 | Verb | to grow |
続く (つづく) | N4 | Verb | to continue |
呼び込む (よびこむ) | N2 | Verb | to attract |
拡大する (かくだいする) | N3 | Verb | to expand |
停止する (ていしする) | N3 | Verb | to stop |
含む (ふくむ) | N3 | Verb | to include |
呼び込む (よびこむ) | N2 | Verb | to attract |
観光する (かんこうする) | N3 | Verb | to sightsee |
予想する (よそうする) | N3 | Verb | to predict |
拡大する (かくだいする) | N3 | Verb | to expand |
発表する (はっぴょうする) | N3 | Verb | to announce |
戻る (もどる) | N4 | Verb | to return |
落ち込む (おちこむ) | N3 | Verb | to decline |
渡航する (とこうする) | N2 | Verb | to travel |
伸びる (のびる) | N3 | Verb | to grow |
続く (つづく) | N4 | Verb | to continue |
拡大する (かくだいする) | N3 | Verb | to expand |
停止する (ていしする) | N3 | Verb | to stop |
含む (ふくむ) | N3 | Verb | to include |
呼び込む (よびこむ) | N2 | Verb | to attract |
観光する (かんこうする) | N3 | Verb | to sightsee |
予想する (よそうする) | N3 | Verb | to predict |
Grammar and Sentence Structure
Sentence 1: 新型コロナ禍前の2019年と比べてもほぼ同水準に戻った。
- Grammatical points:
- ~禍前: This is a pattern used to indicate “before a certain event/disaster.” Here, it refers to “before the outbreak of the new coronavirus.”
- ほぼ: This adverb means “almost” or “approximately.”
- Structure of the sentence:
- The sentence compares the current situation to the year 2019 before the outbreak of the new coronavirus, indicating that the number of foreign visitors has almost returned to the same level as in 2019.
- Grammatical points:
Sentence 2: その後はコロナ禍で海外との往来が途絶えたため大幅に落ち込んだ。
- Grammatical points:
- その後は: This phrase means “after that” or “subsequently.”
- ~ため: This conjunction is used to indicate a reason or cause.
- Structure of the sentence:
- The sentence explains that after a certain point (referring to the outbreak of the new coronavirus), there was a significant decline in the number of foreign visitors due to the interruption of travel to and from overseas.
- Grammatical points:
Sentence 3: 昨年の3倍近い伸びで、同局は下半期も外国人の訪中意欲は高い状態が続くと予想する。
- Grammatical points:
- 3倍近い: This phrase means “nearly three times.”
- ~状態が続く: This structure indicates that a certain state or condition continues.
- Structure of the sentence:
- The sentence mentions that there was nearly a threefold increase compared to the previous year, and the immigration office expects that the high interest of foreigners in visiting China will continue in the latter half of the year.
- Grammatical points:
Quiz
Test your comprehension of the article!