毎朝日

上半期の訪中外国人、コロナ前の水準に ビザ免除が追い風

上海を代表する観光地、豫園で写真撮影などを楽しむ外国人観光客とみられる人たち=2024年1月18日、井上亮撮影
上海を代表する観光地、豫園で写真撮影などを楽しむ外国人観光客とみられる人たち=2024年1月18日、井上亮撮影

Link to the original article

中国政府せいふは5にち、今年1~6がつ外国人がいこくじん入国者にゅうこくしゃ数が前年ぜんねん比2・5ばい延べのべ1463まん5せんにんになったと発表はっぴょうした。新型コロナころな前の2019ねんべてもほぼ同水準どうすいじゅんもどった。政府が昨年さくねん以降、ビザびざ免除めんじょ対象国たいしょうこく拡大かくだいした効果こうかかたちだ。

国家移民いみん管理かんりきょくによると、19ねん1~6がつ外国人がいこくじん入国者にゅうこくしゃすうのべ1553まん6せんにんだった。その後はコロナころな海外かいがいとの往来おうらい途絶とだえたため大幅おおはばちこんだ。今年1~6がつでは外国人がいこくじん入国者にゅうこくしゃすう半数はんすうのべ854まん2せんにんビザびざなしで渡航とこう。昨年の3ばい近いのびびで、同局どうきょく下半期かはんき外国人がいこくじん訪中ほうちゅう意欲いよくたか状態じょうたいつづくと予想よそうする。

コロナころなまえまで、ビザびざ免除めんじょ対象たいしょうこく日本にほんふくむ3カ国かこくだけだった。中国ちゅうごく政府せいふビジネスびじねす観光かんこう訪中ほうちゅうする外国人がいこくじんもうと、昨年末さくねんまつ以降いこう欧州おうしゅう中心ちゅうしん対象たいしょうこく拡大かくだいしている一方いっぽうで、日本にほん停止ていししたままだ。(北京ぺきん井上いのうえりょう

Vocabulary

Word (Reading)JLPT LevelPart of SpeechMeaning
入国する (にゅうこくする)N3Verbto enter a country
発表する (はっぴょうする)N3Verbto announce
比べる (くらべる)N4Verbto compare
戻る (もどる)N4Verbto return
拡大する (かくだいする)N3Verbto expand
出る (でる)N4Verbto appear
落ち込む (おちこむ)N3Verbto decline
渡航する (とこうする)N2Verbto travel
伸びる (のびる)N3Verbto grow
続く (つづく)N4Verbto continue
呼び込む (よびこむ)N2Verbto attract
拡大する (かくだいする)N3Verbto expand
停止する (ていしする)N3Verbto stop
含む (ふくむ)N3Verbto include
呼び込む (よびこむ)N2Verbto attract
観光する (かんこうする)N3Verbto sightsee
予想する (よそうする)N3Verbto predict
拡大する (かくだいする)N3Verbto expand
発表する (はっぴょうする)N3Verbto announce
戻る (もどる)N4Verbto return
落ち込む (おちこむ)N3Verbto decline
渡航する (とこうする)N2Verbto travel
伸びる (のびる)N3Verbto grow
続く (つづく)N4Verbto continue
拡大する (かくだいする)N3Verbto expand
停止する (ていしする)N3Verbto stop
含む (ふくむ)N3Verbto include
呼び込む (よびこむ)N2Verbto attract
観光する (かんこうする)N3Verbto sightsee
予想する (よそうする)N3Verbto predict

Grammar and Sentence Structure

  • Sentence 1: 新型コロナ禍前の2019年と比べてもほぼ同水準に戻った。

    1. Grammatical points:
      • ~禍前: This is a pattern used to indicate “before a certain event/disaster.” Here, it refers to “before the outbreak of the new coronavirus.”
      • ほぼ: This adverb means “almost” or “approximately.”
    2. Structure of the sentence:
      • The sentence compares the current situation to the year 2019 before the outbreak of the new coronavirus, indicating that the number of foreign visitors has almost returned to the same level as in 2019.
  • Sentence 2: その後はコロナ禍で海外との往来が途絶えたため大幅に落ち込んだ。

    1. Grammatical points:
      • その後は: This phrase means “after that” or “subsequently.”
      • ~ため: This conjunction is used to indicate a reason or cause.
    2. Structure of the sentence:
      • The sentence explains that after a certain point (referring to the outbreak of the new coronavirus), there was a significant decline in the number of foreign visitors due to the interruption of travel to and from overseas.
  • Sentence 3: 昨年の3倍近い伸びで、同局は下半期も外国人の訪中意欲は高い状態が続くと予想する。

    1. Grammatical points:
      • 3倍近い: This phrase means “nearly three times.”
      • ~状態が続く: This structure indicates that a certain state or condition continues.
    2. Structure of the sentence:
      • The sentence mentions that there was nearly a threefold increase compared to the previous year, and the immigration office expects that the high interest of foreigners in visiting China will continue in the latter half of the year.

Quiz

Test your comprehension of the article!