毎朝日

「時速400キロで世界最速」中国の高速鉄道、次世代モデル車両発表

中国の次世代高速鉄道車両の「CR450BF」=中国メディアから
中国の次世代高速鉄道車両の「CR450BF」=中国メディアから

Link to the original article

中国ちゅうごく高速鉄道こうそくてつどう新幹線しんかんせん)で次世代じせだい車両しゃりょうとなるCR450型しーあーるよんごうがたモデルもでる車両しゃりょうが29にち北京ぺきん発表はっぴょうされた。中国ちゅうごく国営こくえい新華社しんかしゃ通信が伝えつたえた。中国ちゅうごくメディアめでぃあによると、しん車両しゃりょう時速じそく400キロきろでの営業運転えいぎょううんてん見込みみこみ世界せかい最速さいそくとなるという。

国有こくゆう鉄道てつどう会社かいしゃ中国ちゅうごく国家こっか鉄路てつろ集団しゅうだんによるプロジェクトぷろじぇくとで、最大さいだい車両しゃりょうメーカーめーかー中国中車ちゅうごくちゅうしゃなどが参画さんかくする。時速じそく400キロきろ目指めざ構想こうそうは2018ねん始まはじまったといいいま主力しゅりょく車両しゃりょうCR400型しーあーるよんひゃくがた後継こうけいになるとみられみられる。新華社しんかしゃによると、しん車両しゃりょう現行げんこう比べくらべ重量を約10%ぱーせんと軽くかるくしたほかほか制動せいどう距離きょり短縮たんしゅく車内しゃない静穏性せいおんせい向上こうじょう実現じつげんしたとされされる。

中国ちゅうごく高速鉄道こうそくてつどう総延長そうえんちょう23にじゅうさんまつやく4.5万キロきろ世界せかいちょうで、日本にほん新幹線しんかんせん13じゅうさん以上いじょうたっしている。新車両しんしゃりょう25にじゅうご年の投入とうにゅう見込むみこむという現地げんち報道ある。

Vocabulary

Word (Furigana)JLPT LevelPart of SpeechMeaning
発表する (はっぴょうする)N2godan verbto announce
伝える (つたえる)N2godan verbto convey
見込む (みこむ)N2godan verbto expect
参画する (さんかくする)N2irregular verbto participate
比べる (くらべる)N3ichidan verbto compare
軽くする (かるくする)N2godan verbto lighten
短縮する (たんしゅくする)N2irregular verbto shorten
向上する (こうじょうする)N2irregular verbto improve
目指す (めざす)N2godan verbto aim for
達する (たっする)N2godan verbto reach
投入する (とうにゅうする)N2irregular verbto invest
営業運転 (えいぎょううんてん)N2nouncommercial operation
現行 (げんこう)N2nouncurrent
車両 (しゃりょう)N3nounvehicle
静穏性 (せいおんせい)N2nounquietness
最大 (さいだい)N2na-adjectivemaximum
世界最速 (せかいさいそく)N2na-adjectiveworld’s fastest
後継 (こうけい)N2nounsuccessor
構想 (こうそう)N2nounconcept
事業 (じぎょう)N2nounproject
伝達 (でんたつ)N2nountransmission
重量 (じゅうりょう)N2nounweight
総延長 (そうえんちょう)N2nountotal length
達成 (たっせい)N2nounachievement
進展 (しんてん)N2nounprogress
期待 (きたい)N3nounexpectation
可能性 (かのうせい)N2nounpossibility
重要 (じゅうよう)N2na-adjectiveimportant
競争 (きょうそう)N2nouncompetition
影響 (えいきょう)N2nouninfluence
進化 (しんか)N2nounevolution
促進 (そくしん)N2nounpromotion

Grammar and Sentence Structure

  1. Sentence: 新車両は時速400キロでの営業運転を見込み、世界最速となるという。

    Grammatical Points:

    • 「見込み」 is a noun derived from the verb 「見込む」, which means “to expect” or “to anticipate.” Here, it indicates an expectation regarding the operational speed of the new train.
    • 「となる」 is a grammatical structure that indicates a change of state or condition, meaning “to become.” In this context, it suggests that the new train will become the fastest in the world.

    Structure:

    • The subject of the sentence is 「新車両」 (the new train).
    • The phrase 「時速400キロでの営業運転を見込み」 serves as a modifier explaining what is expected about the new train.
    • The conjunction 「、」 connects this expectation to the result or conclusion that follows: 「世界最速となるという」 (it is said to become the fastest in the world).
  2. Sentence: 時速400キロを目指す構想は2018年に始まったといい、今の主力車両・CR400型の後継になるとみられる。

    Grammatical Points:

    • 「目指す」 is the verb meaning “to aim for” or “to target,” indicating the goal of reaching a speed of 400 km/h.
    • 「といい」 is a phrase used to convey hearsay or something that is said, often translated as “it is said that.”
    • 「とみられる」 is a passive expression meaning “is considered” or “is expected,” indicating a general consensus or belief about the new train being a successor.

    Structure:

    • The subject is 「時速400キロを目指す構想」 (the plan aiming for 400 km/h).
    • The phrase 「2018年に始まったといい」 provides the time frame and context for when this plan started.
    • The second part, 「今の主力車両・CR400型の後継になるとみられる」, explains what is expected to happen as a result of this plan, with the subject being the same plan.
  3. Sentence: 新華社によると、新車両は現行と比べ重量を約10%軽くしたほか、制動距離の短縮や車内の静穏性の向上も実現したとされる。

    Grammatical Points:

    • 「によると」 means “according to,” indicating the source of the information.
    • 「ほか」 is used to indicate “in addition to” or “besides,” linking multiple achievements of the new train.
    • 「とされる」 is a passive expression meaning “is said to be” or “is considered,” indicating that the information is based on reports rather than direct evidence.

    Structure:

    • The introductory phrase 「新華社によると」 sets the context for the information that follows.
    • The main subject is 「新車両」 (the new train), followed by a series of accomplishments: 「現行と比べ重量を約10%軽くした」 (made the weight about 10% lighter compared to the current model), and the additional achievements introduced by 「ほか」: 「制動距離の短縮や車内の静穏性の向上も実現した」 (also achieved a reduction in braking distance and an improvement in cabin quietness).
    • The sentence concludes with 「とされる」, indicating that these achievements are reported or believed to be true.

Quiz

Test your comprehension of the article!