「時速400キロで世界最速」中国の高速鉄道、次世代モデル車両発表

中国の高速鉄道(新幹線)で次世代車両となるCR450型のモデル車両が29日、北京で発表された。中国国営新華社通信が伝えた。中国メディアによると、新車両は時速400キロでの営業運転を見込み、世界最速となるという。
国有鉄道会社の中国国家鉄路集団によるプロジェクトで、最大の車両メーカー・中国中車などが参画する。時速400キロを目指す構想は2018年に始まったといい、今の主力車両・CR400型の後継になるとみられる。新華社によると、新車両は現行と比べ重量を約10%軽くしたほか、制動距離の短縮や車内の静穏性の向上も実現したとされる。
中国の高速鉄道の総延長は23年末に約4.5万キロと世界最長で、日本の新幹線の13倍以上に達している。新車両は25年の投入を見込むという現地報道もある。
Vocabulary
| Word (Furigana) | JLPT Level | Part of Speech | Meaning | 
|---|---|---|---|
| 発表する (はっぴょうする) | N2 | godan verb | to announce | 
| 伝える (つたえる) | N2 | godan verb | to convey | 
| 見込む (みこむ) | N2 | godan verb | to expect | 
| 参画する (さんかくする) | N2 | irregular verb | to participate | 
| 比べる (くらべる) | N3 | ichidan verb | to compare | 
| 軽くする (かるくする) | N2 | godan verb | to lighten | 
| 短縮する (たんしゅくする) | N2 | irregular verb | to shorten | 
| 向上する (こうじょうする) | N2 | irregular verb | to improve | 
| 目指す (めざす) | N2 | godan verb | to aim for | 
| 達する (たっする) | N2 | godan verb | to reach | 
| 投入する (とうにゅうする) | N2 | irregular verb | to invest | 
| 営業運転 (えいぎょううんてん) | N2 | noun | commercial operation | 
| 現行 (げんこう) | N2 | noun | current | 
| 車両 (しゃりょう) | N3 | noun | vehicle | 
| 静穏性 (せいおんせい) | N2 | noun | quietness | 
| 最大 (さいだい) | N2 | na-adjective | maximum | 
| 世界最速 (せかいさいそく) | N2 | na-adjective | world’s fastest | 
| 後継 (こうけい) | N2 | noun | successor | 
| 構想 (こうそう) | N2 | noun | concept | 
| 事業 (じぎょう) | N2 | noun | project | 
| 伝達 (でんたつ) | N2 | noun | transmission | 
| 重量 (じゅうりょう) | N2 | noun | weight | 
| 総延長 (そうえんちょう) | N2 | noun | total length | 
| 達成 (たっせい) | N2 | noun | achievement | 
| 進展 (しんてん) | N2 | noun | progress | 
| 期待 (きたい) | N3 | noun | expectation | 
| 可能性 (かのうせい) | N2 | noun | possibility | 
| 重要 (じゅうよう) | N2 | na-adjective | important | 
| 競争 (きょうそう) | N2 | noun | competition | 
| 影響 (えいきょう) | N2 | noun | influence | 
| 進化 (しんか) | N2 | noun | evolution | 
| 促進 (そくしん) | N2 | noun | promotion | 
Grammar and Sentence Structure
- Sentence: 新車両は時速400キロでの営業運転を見込み、世界最速となるという。 - Grammatical Points: - 「見込み」 is a noun derived from the verb 「見込む」, which means “to expect” or “to anticipate.” Here, it indicates an expectation regarding the operational speed of the new train.
- 「となる」 is a grammatical structure that indicates a change of state or condition, meaning “to become.” In this context, it suggests that the new train will become the fastest in the world.
 - Structure: - The subject of the sentence is 「新車両」 (the new train).
- The phrase 「時速400キロでの営業運転を見込み」 serves as a modifier explaining what is expected about the new train.
- The conjunction 「、」 connects this expectation to the result or conclusion that follows: 「世界最速となるという」 (it is said to become the fastest in the world).
 
- Sentence: 時速400キロを目指す構想は2018年に始まったといい、今の主力車両・CR400型の後継になるとみられる。 - Grammatical Points: - 「目指す」 is the verb meaning “to aim for” or “to target,” indicating the goal of reaching a speed of 400 km/h.
- 「といい」 is a phrase used to convey hearsay or something that is said, often translated as “it is said that.”
- 「とみられる」 is a passive expression meaning “is considered” or “is expected,” indicating a general consensus or belief about the new train being a successor.
 - Structure: - The subject is 「時速400キロを目指す構想」 (the plan aiming for 400 km/h).
- The phrase 「2018年に始まったといい」 provides the time frame and context for when this plan started.
- The second part, 「今の主力車両・CR400型の後継になるとみられる」, explains what is expected to happen as a result of this plan, with the subject being the same plan.
 
- Sentence: 新華社によると、新車両は現行と比べ重量を約10%軽くしたほか、制動距離の短縮や車内の静穏性の向上も実現したとされる。 - Grammatical Points: - 「によると」 means “according to,” indicating the source of the information.
- 「ほか」 is used to indicate “in addition to” or “besides,” linking multiple achievements of the new train.
- 「とされる」 is a passive expression meaning “is said to be” or “is considered,” indicating that the information is based on reports rather than direct evidence.
 - Structure: - The introductory phrase 「新華社によると」 sets the context for the information that follows.
- The main subject is 「新車両」 (the new train), followed by a series of accomplishments: 「現行と比べ重量を約10%軽くした」 (made the weight about 10% lighter compared to the current model), and the additional achievements introduced by 「ほか」: 「制動距離の短縮や車内の静穏性の向上も実現した」 (also achieved a reduction in braking distance and an improvement in cabin quietness).
- The sentence concludes with 「とされる」, indicating that these achievements are reported or believed to be true.
 
Quiz
Test your comprehension of the article!